Chapter 1.7

Caesarī cum id nūntiātum esset, eōs per prōvinciam nostram iter facere cōnārī, mātūrat ab urbe proficīscī, et quam māximīs potest itineribus in Galliam ūlteriōrem contendit, et ad Genāvam pervenit. Prōvinciae tōtī quam māximum potest mīlitum numerum imperat (erat omnīnō in Galliā ūlteriōre legiō ūna), pōntem quī erat ad Genāvam iubet rescindī. Ubi dē ēius adventū Helvētiī certiōrēs factī sunt, lēgātōs ad eum mittunt nōbilissimōs cīvitātis, cūius lēgātiōnis Nammēius et Verucloetius prīncipem locum obtinēbant, quī dīcerent sibi esse in animō sine ūllō maleficiō iter per prōvinciam facere, proptereā quod aliud iter habērent nūllum: rogāre ut ēius voluntāte id sibi facere liceat. Caesar, quod memoriā tenēbat L. Cassium cōnsulem occīsum exercitumque ēius ab Helvētiīs pulsum et sub iugum mīssum, concēdendum nōn putābat; neque hominēs inimīcō animō, datā facultāte per prōvinciam itineris faciendī, temperātūrōs ab iniūriā et maleficiō exīstimābat. Tamen, ut spatium intercēdere posset dum mīlitēs quōs imperāverat convenīrent, lēgātīs respondit diem sē ad dēlīberandum sūmptūrum: sī quid vellent, ad Īd. Aprīl. reverterentur.

    凯撒赶到了高卢并借口拖延了厄尔维几人的计划. 

    Caesari: 他(凯撒)在公元前59年时是执政官,并在任期结束后马上成为了高卢的地方总督。此时他在罗马附近,正准备出发去他的领地。这些消息仅仅加速了他的行动。(Walker)

    id: “这个事实”,他的同位语是整个从句“eos..conari”,”他们(厄尔维几人)在计划着..” (Walker)

    Caesari cum id nuntiatum esset…maturat: 注意Caesari(与格)的位置。虚拟语气的cum从句仅仅表示过去发生的一系列事件的一部分。“在凯撒接到消息之后,他加快了(行动)…”(Harper & Tolman)这里的cum是时间从句,用于说明事件背景。

    quam maximis potest itineribus: 比“quam maximis itineribus”语气更加强烈,“用可能达到的最快的速度”(Kelsey);(达到了可能的最大行军距离)“用可能的最快速度前进”...我们从普鲁塔克的纪录中得知凯撒曾每天行军90英里。(约145千米)(Towle & Jenks)

    ulteriorem: = trans alpinam从罗马的方向来看“阿尔卑斯山的另一边”。(Walker)

    provinciae...imperat: “他向这个省征税。“(Walker)tactical map

    certiores facti sunt: “被告知”,字面意义:“使更为肯定。” (Walker)

    qui dicerent: “为了表示”(Kelsey)

    L. Cassium: 这位军官在公元前107年败于提古林尼。提古林尼是四个厄尔维几部落之一。根据李维(罗马历史学家)的摘录(65章),战败发生在尼西奥布罗格思的乡下,相当于法国的洛特-艾特-加农尼和塔恩-艾特-加农尼行省(Rice Holmes)

    occisum...pulsum...missum: 这些是间接引语中的被动完成不定式,前置句是memoriā tenebat,相当于动词“知道”。被动完成不定式表示这个动作在tenebat发生之前已经发生(即在过去的过去),“卢契乌斯·卡修斯已经被杀...”(Walker)(A&G 584)

    sub iugum: “在车轭下”。“车轭”由两根固定在地里的标枪和第三根从顶部横放(这两根标枪)的标枪组成。军队在一个一个通过车轭前需要卸下武器并弓着背行走;因此他们被敌人嘲笑。(Rice Holmes)

    concedendum non putabat: “(凯撒)不认为应该准许这个需求”;更正式地翻作,”(不认为)让步应当被做出“(原文此处用的是被动将来分词)(Kelsey)(A&G 500)

    data facultate: =si facultas data esset,“如果有机会(如果机会被给予)” (Kelsey)(A&G 420)

    si quid vellent:quid: “任何事”(Kelsey)(A&G 310.a);vellent, reverterentur: “他们想要”,“他们应当(在四月中旬)回来”(Kelsey)(A&G 588)

    nuntio, -āre: 宣布;声明;汇报

    mātūro, -āre: 匆忙地做一件事(后接不定式)

    Gallia, -ae f.: 高卢,约现今法国

    quam: (接最高级)尽可能的...

    iter itineris n.: 道路;途径;旅程;一天的行军

    ultĕrĭor, -ĭus: 更远的;距离较大的

    contendo, -ĕre, -tendi, tentum: 急行军;快速地前进

    Genava, -ae f.: 日内瓦,一个阿罗布洛及斯人的城市,现今日内瓦

    omnīno: 只有

    lĕgĭo, ōnis, f.: 军团(罗马军队里最大的单位)。在凯撒时期由约4800名全副武装的士兵组成。

    pons, pontis m.:

    ad: 附近

    rēscindo, -ĕre, -scĭdi, -scissum: 摧毁,撤掉

    adventus, -ūs, m.: 到达

    Helvetii, -orum m.: 厄尔维几的,厄尔维几人。

    certus, -a, -um: 确信的;肯定的。certiorem facere aliquem:告知某人一件事

    lēgātĭo, -ōnis f.: 代表团

    obtĭnĕo, -ere, -tĭnŭi, -tentum: 拥有;持有;占有

    mălĕfĭcĭum, -ĭi n.: 坏事;不道德的行为

    proptĕrĕā: 基于某个原因;proptĕrĕā quod,因为

    occīdō -cīdere -cīdī -cīsum: 杀死;扼杀;砍到;削减

    pellō pellere pepulī pulsum: (军事用语)击溃;使战斗;打败;

    iŭgum -i n.: 牛轭;侮辱或战败的象征。轭:由两根垂直的矛和第三根横置其上的矛组成,被击败的敌人会被要求从轭下方走过

    concēdō -cēdere -cessī -cessum: 屈服;投降;同意;允许;宽恕

    făcultas , -ātis: f.: 可行性;可能性;机会;能力;方法

    tempĕro, -āre: 自制;忍耐;克制

    inter-cēdo, -ere, -cessi, -cessum: 干涉;(时间)流逝

    dēlībĕro, -āre: 小心地估量;请教;考虑

    ad Id. April.: 相当于 ad Īdūs Aprilēs, “在四月艾得日或之前,”(艾得是罗马的日期记录方式,一般是一个月中间的那一天) 此处表示四月十三

    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-1-7