Chapter 1.5

Post ēius mortem nihilō minus Helvētiī id quod cōnstituerant facere cōnantur, ut ē fīnibus suīs exeant. Ubi iam sē ad eam rem parātōs esse arbitrātī sunt, oppida sua omnia, numerō ad duodecim, vīcōs ad quadringentōs, reliqua prīvāta aedificia incendunt; frūmentum omne, praeterquam quod sēcum portātūrī erant, combūrunt, ut domum reditiōnis spē sublātā parātiōrēs ad omnia perīcula subeunda essent; trium mēnsum molita cibāria sibi quemque domō efferre iubent. Persuādent Rauracīs et Tulingīs et Latobrīgīs fīnitimīs suīs utī eōdem ūsī cōnsiliō, oppidīs suīs vīcīsque exūstīs, ūnā cum eīs proficīscantur, Boiōsque, quī trāns Rhēnum incoluerant et in agrum Nōricum trānsierant Nōrēiamque oppūgnārant, receptōs ad sē sociōs sibi ascīscunt.

    奥尔及托列克斯由于密谋被审判,但他逃脱了。他突然死去了。

    ea res: “这个阴谋”。《凯撒》里经常使用Res这个笼统的词;而实际翻译中,我们应该根据语境选择更恰当的词,比如说“(这个)事件”,“行动”,“壮举”,“不幸”,“任务”,“智慧”,“事实”,“总结段的开头”,“生活方式”,“补给品”等等。(Moberly)

    ea res...enuntiata: “当这个阴谋被揭开后。”拉丁语中,再没有其他词汇拥有“res”这样多重的含义。学生们必须通过语境来判定最合适的翻译。(Harper&Tolman)

    ex vinculis: “带着镣铐” (Kelsey)

    causam dicere: “为他辩护”(Kelsey)

    moribus suis: “根据他们的习俗”(Moberly)” 可能是一个原因离格(AG 404)或者指定离格。(AG 418) (Finch)

    damnatum poenam sequi oportebat: “damnatum”和“eumunderstood”相对应并且同作为sequi的宾语;表示“如果被定罪”(Kelsey)

    poenam: sequi的主语;表示“惩罚”,被后面的ut从句所定义(Kelsey)

    poenam sequi oportebat: “惩罚会不可避免地降临”,字面上的翻译则是“这件事应该发生:惩罚应当(将会在之后)降临”。(Kelsey)在这个句子中,oportebat的主语是从句 damnatum...sequi;sequi的主语是poenam;然后 ut...cremaretur 是poenam的同位语,具体说明惩罚是什么。翻译为“如果被定罪,他注定会被火焰灼烧(火刑)”,字面上的翻译则是“这件事必须发生:惩罚应当降临,使被定罪的他被火焰灼烧。”Allen&Greenough)

    familiam: “奴隶” (Merryweather&Tancock) “族人”,这个单词在罗马人中是奴隶的意思,不过这里更有可能指代所有带有奥尔及托列克斯名字和把他当作领导者的人(Allen&Greenough);“所有的附随” , familiam与famulus(奴性的)有关联,这个词适当的含义为“一群奴隶”,和liberi,组成家的人,也就是现在理解的“族人”形成对比。(Moberly)

    Ad…decem: ad与数词结合,代表接近某个数值(估计值),“接近某个数值;”,也就是“大概(+数量)”。有时这个表达整体会被作为介词使用,有时则作为副词使用。(Harper&Tolman)(A&G221.2)

    ne...diceret: “避免...为他辩护” (Walker)(AG 531)

    cum…conaretur: 注意这里的时态;奥尔及托列克斯是在这些判决的执行过程中自杀的。“当国家/政府在审判的时候(Towle & Jenks)”

    neque abest suspicio: “...并且有怀疑的理由”,字面上的翻译即是,“那里不缺少怀疑(的理由)。(Kelsey)”

    nĭhĭlō minus: 尽管如此,依旧

    Helvetii, -orum m.: 厄尔维几,厄尔维几人

    ad: (接一个估计的数字)接近,几乎,近乎

    dŭŏdĕcem: 十二

    vīcus, -i m.: 村庄

    quādringenti, -ae, -a: 四百的

    aedĭfĭcĭum, -i n.: 一栋建筑

    incendo, -ĕre, -cendi, -censum: 点燃,点火,燃烧

    praeterquam: 此外,除...外

    combūro, -urĕre, -ussi, -ustum: 烧尽,完全燃尽

    rĕdĭtĭo , -ōnis f.: 一段回程,返回

    tollō tollere sustulī sublātum: 去除;拔起;破坏

    mŏlo, -ĕre, -ŭi, -ĭtum: 用磨碾碎

    cĭbārĭa, -ōrum n.: 食物,配给

    effĕro, efferre, extŭli, ēlatum: 携带,出示

    persuādĕo, -ere, -si, -sum: 劝服(接与格)

    Rauraci, -orum m.: 一个高卢部落

    Tulingi, -orum m.: 一个高卢部落

    Latobrigi, -orum m.: 一个高卢部落

    fīnitimi, -orum m.: 邻居(finitimus -a -um“邻近的”的实词)

    exūro, -ere, -ussi, -ustum: 烧尽,烧毁

    ūnā: (副词)在某个地方或某个时间, ūnā cum,一起

    Boii, -orum m.: 一个高卢部落

    trāns: 越过(接宾格)

    Rhenus,-i m.: 莱茵河

    in-cŏlo, -ĕre, -lŭi: 居住,生活在

    Nōrĭcum, -I n.: 在多瑙河和阿尔卑斯山之间的一个国家

    Nōrĕia, -ae f.: 诺列克国内的一个村庄

    oppugno, -āre: 对战,攻击

    ascisco, -ĕre, ascīvi, ascītum: 接受,许可进入;接收,拿走

    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-1-5