Ea rēs est Helvētiīs per indicium ēnūntiāta. Mōribus suīs Orgetorīgem ex vinculīs causam dīcere coēgērunt. Damnātum poenam sequī oportēbat ut īgnī cremārētur. Diē cōnstitūtā causae dictiōnis Orgetorīx ad iūdicium omnem suam familiam ad hominum mīlia decem undique coēgit, et omnēs clientēs obaerātōsque suōs, quōrum māgnum numerum habēbat, eōdem condūxit: per eōs nē causam dīceret sē ēripuit. Cum cīvitās ob eam rem incitāta armīs iūs suum exsequī cōnārētur, multitūdinemque hominum ex agrīs magistrātūs cōgerent, Orgetorīx mortuus est; neque abest suspīciō, ut Helvētiī arbitrantur, quīn ipse sibi mortem cōnscīverit.

    ea res: ‘这个阴谋’。《凯撒》里会经常使用Res这个笼统的词汇,而在翻译中,我们应该根据语境选择更具体的单词,比如说‘(这个)事件’,‘行动’,‘壮举’,‘不幸’,‘任务’,‘智慧’,‘事实’,‘总结段的开头’,‘生活方式’,‘补给品’等等。(Moberly)

    ea res...enuntiata: ‘当这个阴谋被揭开后。’拉丁语中,再没有其他词汇拥有“res”这样多重的含义。学生们必须通过语境来判定最合适的翻译。(Harper&Tolman)

    ex vinculis:‘被锁链束缚’ (Kelsey)

    causam dicere:‘为他辩护’ (Kelsey)

    moribus suis:‘根据他们的习俗’(Moberly)’ 

    可能是一个原因夺格或者指定夺格。(AG418)(Finch)

    damnatum poenam sequi oportebat:‘damnatum’和‘eumunderstood’相对应并且同作为sequi的宾语;表示‘如果被定罪’(Kelsey)

    poenam:sequi的主语;表示‘惩罚’,被后面的ut从句所定义(Kelsey)

    poenam sequi oportebat:‘惩罚会不可避免地降临’,字面上的翻译则是‘这件事应该发生:惩罚应当(将会在之后)降临’。(Kelsey)

    在这个句子中,oportebat的主语是从句 damnatum...sequi;sequi的主语是poenam;然后 ut...cremaretur 是poenam的同位语,具体说明惩罚是什么。翻译,‘如果被定罪,他注定会被火焰灼烧(火刑)’,字面上的翻译则是‘这件事必须发生:惩罚应当降临,使被定罪的他被火焰灼烧。’(Allen&Greenough)

    familiam:‘奴隶’ (Merryweather&Tancock)‘族人’,这个单词在罗马人中是奴隶的意思,不过这里更有可能指代所有带有奥尔格托利斯(Orgetorix)名字和把他当作领导者的人。(Allen&Greenough)‘所有的附随’  和famulus联系起来,这个词适合的含义为‘一群奴隶’,和liberi,组成家的人,也就是现在理解的“族人”形成对比。(Moberly)

    Ad…decem: ad与数词结合,代表接近某个数值(估计值),‘接近某个数值;’,也就是‘大概(+数量)’。有时这个表达整体会被作为介词使用,有时则作为副词使用。(Harper&Tolman)(AG 221.2)

    ne...diceret:‘避免...为他辩护’ (Walker)(AG 531)

    cum…conaretur:注意这里的时态;Orgetorix是在这些判决被执行的时候自杀的。‘当国家/政府在审判的时候(Towle & Jenks)

    neque abest suspicio:‘...并且有怀疑的理由’,字面上的翻译即是,‘那里不缺少怀疑(的理由)。(Kelsey)’

    Helvetii, -orum m.: 赫尔维西亚或赫尔维西亚人。历史地图

    indĭcĭum, -ĭi n.: 信息,公开资料,证据

    ēnuntĭo, -āre: 告知,揭开;宣布,公告

    crĕmo, -āre: 燃烧,被火烧着

    constĭtūtus, -a, -um: 安排的,固定的

    dictĭo, -ōnis f.: 说出,讲出,发出(声音)

    clĭens, -entis m.: 门客,家臣,追随者

    ŏbaerā-tus, -i, m.: 欠债者

    condūco, -ere, -xi, ctum: 领导,聚集,集合

    incĭto, -āre: 激起,刺激

    exsĕquor, -sequi, -secūtus sum: 追寻,追到底,继续进行(战争等),执行

    măgistrātus, -ūs m.: 地方执法官,省级官员

    suspīcĭo, -ōnis, f.: 怀疑

    conscisco, -ĕre, -scīvi or -scĭi, -scītum: 带到自身,强加给自身

    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-1-4