Hīs rēbus adductī et auctōritāte Orgetorīgis permōtī, cōnstituērunt ea quae ad proficīscendum pertinērent comparāre, iūmentōrum et carrōrum quam māximum numerum coëmere, sēmentēs quam māximās facere ut in itinere cōpia frūmentī suppeteret, cum proximīs cīvitātibus pācem et amīcitiam cōnfīrmāre. Ad eās rēs cōnficiendās biennium sibi satis esse dūxērunt: in tertium annum profectiōnem lēge cōnfīrmant. Ad eās rēs cōnficiendās Orgetorīx dēligitur. Is sibi lēgātiōnem ad cīvitātēs suscēpit. In eō itinere persuādet Casticō, Catamantāloedis fīliō Sēquanō, cūius pater rēgnum in Sēquanīs multōs annōs obtinuerat et ā senātū populī Rōmānī amīcus appellātus erat, ut rēgnum in cīvitāte suā occupāret, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorīgī Aeduō frātrī Dīviciācī, quī eō tempore prīncipātum in cīvitāte obtinēbat āc māximē plēbī acceptus erat, ut idem cōnārētur persuādet, eīque fīliam suam in mātrimōnium dat. Perfacile factū esse illīs probat cōnāta perficere, proptereā quod ipse suae cīvitātis imperium obtentūrus esset: nōn esse dubium quīn tōtīus Galliae plūrimum Helvētiī possent; sē suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna conciliātūrum cōnfīrmat. Hāc ōrātiōne adductī inter sē fidem et iūs iūrandum dant, et rēgnō occupātō per trēs potentissimōs āc fīrmissimōs populōs tōtīus Galliae sēsē potīrī posse spērant.

    厄尔维几人备战。奥尔及托列克斯与其他族长密谋。

    his rebus adducti: “被这些考虑引起”(Kelsey);“由于这些考虑”(Harper & Tolman)

    pertinerent: 这里用假设语气是因为凯撒并非在阐明他自己对于”什么是必须的准备”的意见,而是在阐明厄尔维几人的意见:“做必须的准备”意味着“做他们认为的必须的准备”(Rice Holmes) (AG 592)

    quam maximum numerum: “数量越多越好”或“尽可能的多”(Walker) (AG 291.c)

    ut copia suppeteret: “为了补给可以随时取到。”(Walker)

    ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt: Ad…conficiendas: 动名词“为了完成这些准备工作”(Kelsey);

    Biennium satis esse: “两年应该足够了”(Kelsey)

    Duxerunt: 表示思考的动词;“他们认为”(Kelsey);

    Biennium…duxerunt: “他们认为两年足够了”(Walker)

    ad…conficiendas: “来完成这些安排” (Kelsey) (AG 506)

    in tertium annum: in tertium annum意思是紧接在两年的预备后;我们可以说是“在第三年的开始”。

    civitates: “部落”,如埃都依和塞广尼——总共大约有60个——他们的领土没有当地名称,只有部落内的叫法。这些部落除却自愿的结盟之外是完全独立自治的。(Allen & Judson)

    cuius pater...appellatus erat: 这个从句是在括号内的;为了翻译整个句子,我们可以先排除掉这个从句,首先来理解其他部分。之后回头来读这个从句;最后再阅读整个句子。(Towle and Jenks)

    amicus: 罗马人有时候会给他们想要结盟的部落首领这个特殊称号。(Towle and Jenks)

    itemque: Item: 也是(Kelsey, 10)

    qui: 即:杜诺列克斯(Dumnorix)

    principatum…obtinebat: Principatum: 最重要的地位 (Kelsey);和regnum(王权)不同,这句暗示了一个拥有出身,财力和优秀军事才能的人在部落里(可获得)的影响和地位。“他那时候在他的部落里持领导地位。”(Merryweather & Tancock);“最高阶级”;区分于政治权利(Allen & Greenough)

    factu: “成就方面的”,字面意义“关于这个行为”(Kelsey)(AG 510).

    probat: “他告诉他们”(Kelsey)

    obtenturus esset: “他正准备夺下”(Kelsey)

    Non esse dubium: “没有疑问”(Kelsey)

    quin…possent: “厄尔维几人是高卢境内最强大的人”;字面翻译是“在整个高卢内最有能力”(Kelsey);Quin…plurimum…possent:“厄尔维几是高卢最强大的部落”。“Possum”这里的意思是“变强大”而不是“可以做…事”。(Moberly) (AG 558.a)

    regno occupato: “已经夺取了最高的权利”(Kelsey);“以防万一他们需要获得皇族的权利”(Allen & Greenough)

    per-mŏvĕo, -mŏvēre, -mōvi, -mōtum: 轰动,煽动;影响;劝服

    cōn-stituō -stituere -stituī -stitūtum: 决定做某事(接动作的不定式)

    iūmentum -ī n.: 运输用的牲畜(如马,驴等)

    carrus -ī m.: 运货马车

    cŏ-ĕmo, -ĕre, -ēmi, -emptum: 大量购买

    sēmentis, -is f.: 栽种;播种

    suppĕto, -ĕre, -īvi or ĭi, -ītum: 使(储存)足够的...

    confirmo, -are: 建立

    bĭennĭum, -i n.: 两年的时间

    prŏfectĭo, -ōnis f.: 启程出发

    dē-lĭgo, -ĕre, -lēgi, -lectum: 选择

    lēgātĭo, -ōnis f.: 使节,大使

    persuādĕo, -ere, -si, -sum: 说服

    Casticus, -i m.: 一个高卢酋长

    Catamantaloedis, -is m.: 一个高卢酋长, 卡司几克斯的父亲

    Sequanus -i m.: 一个高卢的部落

    Dumnorix, -igis m.: 杜诺列克斯,埃都依部落的领袖,狄维契阿古斯的弟弟

    Aeduus, -a, -um: 埃都依的,高卢最强大的部落之一

    Diviciacus, -i m.: 埃都依部落的领袖之一,和罗马人关系友好

    princĭpātus, ūs, m.: (军队或国家的)领袖,指挥官

    obtĭnĕo, -ere, -tĭnŭi, -tentum: 得到,持有

    acceptus, -a, -um: 友善的,亲切的

    mātrĭmōnĭum, -ii n.: 婚姻

    perfăcĭlis, -e: 特别容易的

    factus, -ūs m.: 制造出来的东西;建筑物

    perfĭcĭo, -ere, -fēci, -factus: 完成,达到(目标等),执行(计划等)

    proptĕrĕā: 因为这个原因; proptĕrĕā quod,因为,由于

    Gallia, -ae f.: 高卢,现今法国一代

    Helvetii, -orum m.: 厄尔维几人,高卢的一个部落

    concĭlĭo, -āre: 获得,提供,准备

    confirmo, -āre: 建立,加强,确认

    iūs iūrandum: 誓言

    firmus, -a, -um: 强壮的,坚固的

    pŏtĭor, -īrī, -ītus sum: 成为...的主人,控制;获得(接离格)

    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-1-3