Tālibus ōrantem dictīs ārāsque tenentem

audiit omnipotēns, oculōsque ad moenia torsit220

rēgia et oblītōs fāmae meliōris amantēs.

Tum sīc Mercurium adloquitur ac tālia mandat:

'Vāde age, nāte, vocā Zephyrōs et lābere pennīs

Dardaniumque ducem, Tyriā Karthāgine quī nunc

exspectat fātīsque datās nōn respicit urbēs,225

adloquere et celerēs dēfer mea dicta per aurās.

Nōn illum nōbīs genetrīx pulcherrima tālem

prōmīsit Grāiumque ideō bis vindicat armīs;

sed fore quī gravidam imperiīs bellōque frementem

Ītaliam regeret, genus altō ā sanguine Teucrī230

prōderet, ac tōtum sub lēgēs mitteret orbem.

Sī nūlla accendit tantārum glōria rērum

nec super ipse suā mōlītur laude labōrem,

Ascaniōne pater Rōmānās invidet arcēs?

Quid struit? aut quā spē inimīcā in gente morātur235

nec prōlem Ausoniam et Lāvīnia respicit arva?

Nāviget! Haec summa est, hic nostrī nūntius estō.'

Manuscripts: M 219-232, 233-237 | P 219-230, 230-237

In answer to this prayer Jupiter, summoning Mercury, bids him go and remind Aeneas of his high mission, and that if his own ambition is dead, he has no right thus to ruin his son’s hopes (Page).

219: ōrantem, tenentem: supply Iarban (acc.); object of audiit (Pharr). ārās tenentem: thus adding solemnity to his appeal (F-B). To be taken literally; worshipers laid hold upon the altars as if thus to come into close contact with the god of the altar (Frieze).

220: Omnipotēns: = Iuppiter (Carter).

220–221: moenia rēgia: of Carthage (Pharr). Rēgia = “of the queen” (F-B).

221: oblītōs fāmae meliōris amantēs: “the lovers forgetful of their nobler fame.” fāmae meliōris = all larger considerations of their personal reputation; fāmae is genitive with a verb of forgetting (oblītōs) (AG 350) (Carter). This is the poet’s first admission that Aeneas, as well as Dido, was doing wrong (F-B).

222: Mercurium: Mercury, the Italian god of merchandise (merx), was identified because of this function with the Greek Hermes, the messenger of the gods, protector of heralds, and divinity of persuasion and intercourse between man and man (G-K). So Mercury is sent by Jupiter to Carthage (1.297–303), as Hermes had been sent to escort Priam (Iliad 24.333–348), or, again, to free Odysseus from the charms of Calypso (Odyssey 5.28–54); cf. Silius 3.163–171, where Jupiter sends him to Hannibal; also the mission of Raphael to Adam (Milton, Paradise Lost 5.224–297). The present theophany seems to have been by day, while the corroborative dream (4.554–570) was at night (Pease). adloquitur: with final syllable irregularly long, due to the caesura and the verse accent (Pharr).

223: vocā Zephyrōs…lābere pennīs: Mercury is to sail on the winds (Zephyrōs), using his winged shoes (the talāria with its pennīs) as sails (Carter) to aid his flight and make it easier, so that he may go rapidly (Page): “glide on your wings”; cf. volat rēmigiō ālārum (1.300–301) (F-B).

224: Dardanium ducem: = Aenēās; object of the imperative adloquere (226) (Pharr).

225: exspectat: “dallies” (F-B), “delays” or “lingers” (Carter). Exspectō elsewhere always has an object (= “wait for”), or a dependent clause (= “wait until”) equivalent to an object. Here it is used quite absolutely: he is not waiting for anything or until anything happens, but simply “waiting” without object or aim (Page). fātīs datās: “assigned by the fates” (Chase). nōn respicit urbēs: “pays no regard to” (G-K), “regards not” (F-B) or “regardless of the cities” (Page); urbēs refers to the city he is to found in Italy. The plural is an exaggeration (F-B).

226: celerēs per aurās: i.e., swiftly through the air. The idea is something like “on the wings of the wind” (G-K). mea dicta: Jupiter in the Aeneid never speaks directly to mortals but through gods as mouthpieces, as befits his dignity; in Apollonius’ Agonautica he is entirely silent.

227–230: nōn illum…regeret: “not such did his beauteous mother promise him to us—therefore twice rescuing him from Grecian arms—but (promised) that he should be one to rule…” The change in tense from prōmīsit to vindicat seems allowable, because the clause Graium…armīs is parenthetical, and the present vindicat may be explained either because the effect of his rescue is regarded as still continuing, or, more probably, because the present is often used even of past events (historical present, AG 485e), where the event itself rather than the time at which it takes place is dwelt upon (Page). The present tense of vindicat implies “she has saved and is still saving” (Frieze). genetrīx pulcherrima: = Venus (Carter).

227: nōn tālem: supply virum fore (Pharr); “that he would not be such a man as this” (G-K), such as he is now showing himself to be (Carter). Graium: = Graiōrum (Page).

228: ideō: “for this purpose”; that he might dally at ease in Carthage (Pharr) and forget his true mission (H-M): “on the strength of her promise was able to rescue him” (Frieze). bis vindicat: once when she rescued him from the hand of Diomedes, the second time at the fall of Troy (Page). armīs: ablative of separation (AG 401) (Pharr).

229: sed fore…: supply genetrīx prōmīsit illum tālem (Pharr): “but [his mother promised] that he should be one who…” (G-K). Fore (= futūrum esse) is the future infinitive of sum (AG 170) (Pharr); it is dependent upon prōmīsit and is the verb in indirect discourse (AG 577) (Frieze). gravidam imperiīs: “teeming with (future) empire” (Pharr), i.e., the mother of empires (Frieze); destined to give birth to powerful races (Carter); “pregnant with empire” (Sedgwick). bellō frementem: “clamorous with war” (Sedgwick); with reference to the conflicts which Aeneas and his followers must undergo in order to obtain the rule (Carter).

229–231: quī regeret…prōderet…mitteret: subjunctives in a relative clause of purpose (AG 531) or characteristic (AG 535) (Pharr).

230: genus prōderet: “should hand down a line” (Chase); “would hand on a race” (F-B); “should propagate” a race (Frieze); “would beget”; it is his descendants who ultimately are to subdue the world (Carter);

231: tōtum…orbem: with reference to his latest descendant Augustus, whose wide conquests Vergil wishes to celebrate (Carter); through the latter development of the Roman Empire, especially under Augustus, who is here thus complimented by the poet (Pharr). Aeneas was never himself “to make the whole earth pass beneath his laws,” but he was to do so by “handing down a race from Teucer’s lofty line” (Page). It was Rome’s boast, in the time of the empire, that she was absolute mistress of the world. Here, as in many other places, we see a delicate compliment to Augustus, the poet’s great patron (H-M). sub lēgēs mitteret: Aeneas was destined to subjugate the world through his representatives, the Romans (Frieze). Cf. sub iūgum mittere, “to send under the yoke” (Page), an act of submission that a conquered enemy was compelled to undergo.

232: accendit: supply illum (Pharr).

233: nec super ipse suā mōlītur laude labōrem: “nor for his own fame’s sake he essays the task.” Ipse is put between super and its own case because ipse and suus have such strong attraction for one another (Page). ipse: in contrast with Ascanius (Frieze). super: = pro; In order super…sua…laude is interlocked with ipse…molitur…laborem; the juxtaposition of ipse and sua adds to the emphasis on the former word (Pease).

234: Ascaniō pater: Ascaniō is the indirect object of the special verb invidet (AG 367), while arcēs is its direct object: “does he begrudge Ascanius his citadels?” (Pharr). In 1.267–277 Jupiter had foretold to Venus that Ascanius was destined to found Alba Longa, whence would arise Romulus, the founder of Rome (Pease). Pater is added to emphasize the argument—not “does he,” but “does he as a father grudge his son?” (Page). Could a father do this, and have so little true paternal feeling? (Pharr).

235: spē inimīcā: hiatus, in which a word ending in a vowel, diphthong, or –m is followed by a word beginning with a vowel or h- and elision does not take place (Pharr). inimīcā gente: Vergil is thinking of later times when Rome and Carthage were such bitter foes (Pharr).

236: prōlem Ausoniam: the offspring which he will beget in Italy (Carter). et: = nec (Carter). Lāvīnia…arva: an anachronism; a reference to the town of Lavinium, the city which Aeneas will found in Italy and name after the bride whom he will take there.

237: nāviget!: jussive subjunctive (AG 439) (Pharr). Note its emphatic position at the beginning of the line (Carter) and before the pause (F-B). This one word of command contains the substance of the whole matter (summa) (G-K). The getting away is the main point, the other things will attend to themselves (Carter). summa: a substantive; the “sum total,” which is contained in nāviget!: this is my command in brief (Stephenson). The “main thing” is for Aeneas to leave Carthage. The injunction is peremptory (F-B). haec, hic: with adverbial force, = dē hāc rē (Stephenson); referring to the command preceding (nāviget), but agreeing as usual with the predicate (G-K). hic nostrī nuntius estō: nuntius is “messenger, herald” or “message”: Either “be thou this messenger of ours,” i.e., our messenger of this, or, more simply, “be this our message,” though perhaps Vergil does not elsewhere use nuntius as “a message” (Page). Nostrī is genitive plural of the personal pronoun nōs, but with a singular force (the “royal we”) (F-B). We should instead expect noster, as the genitive nostrī is subjective. Perhaps Vergil uses the form merely because it is less common (G-K).

article Nav

Suggested Citation

Christopher Francese and Meghan Reedy, Vergil: Aeneid Selections. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-08-5. https://dcc.dickinson.edu/tr/vergil-aeneid/vergil-aeneid-iv-219-237