Fr. 3
. . . .]. τα[. . . . . . . . . . . . . .]. . κῶς ἄν[ις αὐλῶν
ῥέζειν καὶ στεφέων εὔαδε τῷ Παρίῳ
Fr. 4
καὶ νήσων ἐπέτεινε βαρὺν ζυγὸν αὐχένι Μίνως
Fr. 5
τὸ μὲν θύος ἤρχετο βάλλειν
Fr. 6
οἱ δ' ἕνεκ' Εὐρυνόμη Τιτηνιὰς εἶπαν ἔτικτεν
Fr. 7
]ες ἀνείμον[ες] ὡς ἀπὸ κόλπου
10 μητρὸς Ἐλειθυίης ἤλθετε βουλομένης,
ἐν δὲ Πάρῳ κάλλη τε καὶ αἰόλα βεύδε' ἔχουσαι
. . . . .] ἀπ' ὀστλίγγων δ' αἰὲν ἄλειφα ῥέει,
ἔλλατε νῦν, ἐλέγοισι δ' ἐνιψήσασθε λιπώσας
χεῖρας ἐμοῖς, ἵνα μοι πουλὺ μένωσιν ἔτος.
notes
vocabulary
scholia
translation
Fr. 3
. . . why does it please
the Parian to sacrifice without flutes and garlands . . .
Fr. 4
. . . and Minos stretched the heavy yoke over the neck of the islands
Fr. 5
. . . he began to toss the sacrifice
Fr. 6
but others said it was Eurynome the Titan (who) bore (the Graces)
Fr. 7
naked, as from your mother's
womb you came, when Eileithyia was willing,10
but in Paros, wearing rich and iridescent dresses ...
(you stood?), and oil always flows from your locks,
come now, and wipe your anointed hands
on my elegies, so that they may remain for many a year.