[75] ἐπειδὴ δὲ Θησεὺς συνῴκισεν αὐτοὺς καὶ δημοκρατίαν ἐποίησεν καὶ ἡ πόλις πολυάνθρωπος ἐγένετο, τὸν μὲν βασιλέα οὐδὲν ἧττον ὁ δῆμος ᾑρεῖτο ἐκ προκρίτων κατ᾽ ἀνδραγαθίαν χειροτονῶν, τὴν δὲ γυναῖκα αὐτοῦ νόμον ἔθεντο ἀστὴν εἶναι καὶ μὴ ἐπιμεμειγμένην ἑτέρῳ ἀνδρὶ ἀλλὰ παρθένον γαμεῖν, ἵνα κατὰ τὰ πάτρια θύηται τὰ ἄρρητα ἱερὰ ὑπὲρ τῆς πόλεως, καὶ τὰ νομιζόμενα γίγνηται τοῖς θεοῖς εὐσεβῶς καὶ μηδὲν καταλύηται μηδὲ καινοτομῆται.

[76] καὶ τοῦτον τὸν νόμον γράψαντες ἐν στήλῃ λιθίνῃ ἔστησαν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Διονύσου παρὰ τὸν βωμὸν ἐν Λίμναις (καὶ αὕτη ἡ στήλη ἔτι καὶ νῦν ἕστηκεν, ἀμυδροῖς γράμμασιν Ἀττικοῖς δηλοῦσα τὰ γεγραμμένα), μαρτυρίαν ποιούμενος ὁ δῆμος ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ εὐσεβείας πρὸς τὸν θεὸν καὶ παρακαταθήκην καταλείπων τοῖς ἐπιγιγνομένοις, ὅτι τήν γε θεῷ γυναῖκα δοθησομένην καὶ ποιήσουσαν τὰ ἱερὰ τοιαύτην ἀξιοῦμεν εἶναι. καὶ διὰ ταῦτα ἐν τῷ ἀρχαιοτάτῳ ἱερῷ τοῦ Διονύσου καὶ ἁγιωτάτῳ ἐν Λίμναις ἔστησαν, ἵνα μὴ πολλοὶ εἰδῶσιν τὰ γεγραμμένα· ἅπαξ γὰρ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑκάστου ἀνοίγεται, τῇ δωδεκάτῃ τοῦ ἀνθεστηριῶνος μηνός.

[77] ὑπὲρ τοίνυν ἁγίων καὶ σεμνῶν ἱερῶν, ὧν οἱ πρόγονοι ὑμῶν οὕτως καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπεμελήθησαν, ἄξιον καὶ ὑμᾶς σπουδάσαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τοὺς ἀσελγῶς μὲν καταφρονοῦντας τῶν νόμων τῶν ὑμετέρων, ἀναιδῶς δ᾽ ἠσεβηκότας εἰς τοὺς θεοὺς ἄξιον τιμωρήσασθαι δυοῖν ἕνεκα, ἵνα οὗτοί τε τῶν ἠδικημένων δίκην δῶσιν, οἵ τ᾽ ἄλλοι πρόνοιαν ποιῶνται καὶ φοβῶνται μηδὲν εἰς τοὺς θεοὺς καὶ τὴν πόλιν ἁμαρτάνειν.

    After Theseus united the people of Attica, the people passed a law that the king had to select a wife who was both a citizen and a virgin.

    75

    ἐπειδὴ δὲ Θησεὺς συνῴκισεν: according to myth, the hero Theseus united the towns of Attica into one polis (this is called the “synoecism” of Attica, from συνοικίζω).

    οὐδὲν ἧττον “no less,” i.e., “nonetheless.”

    ᾑρεῖτο: from αἱρέω note the middle voice. What is being referred to here—choosing from a list of pre-selected men—is a sort of double election. Whether Apollodoros is correct is a point of debate (see, e.g., Kapparis 1999: 334–35); either way, by the fourth century, the archons were selected by double sortition (that is, by lots, rather than by vote).

    χειροτονῶν < χειροτονέω. 

    τὴν δὲ γυναῖκα αὐτοῦ νόμον ἔθεντο ἀστὴν εἶναι “they established a law that his wife should be a citizen,” i.e., of Athenian birth.

    ἐπιμεμειγμένην: from ἐπιμείγνυμι, with a sexual sense. 

    γαμεῖν: supply as subject the βασιλεύς.

    νομιζόμενα < νομίζω, frequently in passive, “to be customary”; the neuter participle is used to mean “customs, customary rites.”

    76

    ἐν Λίμναις: the location of “the Marshes” isn’t clear, but it has been suggested that it was in the Ilissos area south of the Acropolis (Patteson 1978: 107–8; Carey 1992: 124). Kapparis 1999: 336 suggests that it may not be a literal marsh, but is meant to represent the lake where Dionysos arises on earth, coming up from the underworld.

    γράμμασιν Ἀττικοῖς: the Athenians switched from the Attic to the Ionic alphabet in 403/2 BCE.

    ἐπιγιγνομένοις < ἐπιγίγνομαι; the substantive is often used for “those coming after,” i.e., “posterity.”

    παρακαταθήκη: take metaphorically here.

    τήν γε θεῷDilts 2009 adds the definite article τῷ before θεῷ, following Gernet.

    τοιαύτην: take in the predicate position.

    ἔστησαν: sc. τὴν στήλην

    τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑκάστου: genitive of time within which, G. 515.

    ἀνοίγεται < ἀνοίγνυμι, “open”

    τῇ δωδεκάτῃ τοῦ ἀνθεστηριῶνος: the 12th of the month Anthesterion, that is, the Choes

    77

    ἐπεμελήθησαν: “have provided for” < ἐπιμελέομαι

    ἄξιον: supply a verb like ἐστί both times this adjective appears in this section.

    ἡδικημένων: “for their crimes” (see §5, LSJ δίκη IV.3, and S. 1376).

    πρόνοιαν ποιῶνται: “to beware, take care”

    μηδέν: translate as “at all” or “in any way” (μηδέν does not have a negative force here, but is used because it is in a fear clause).

    75

    Θησεύς -έως ὁ: Theseus, Theseus, national hero of Athens and Attica

    συνοικίζω: combine or join in one city

    δημοκρατία –ας ἡ: democracy

    πολυάνθρωπος: full of people, populous

    πρόκριτος: preselected, chosen

    ἀνδραγαθία –ας ἡ: bravery, manly virtue, the character of a brave honest man

    χειροτονέω χειροτονήσω ἐχειροτόνησα κεχειροτόνηκα κεχειροτόνημαι ἐχειροτονήθην: to elect by a show of hands

    ἀστή –ῆς ἡ: fem. of ἀστός

    ἐπιμίγνυμι: to mingle with (+ dat.)

    παρθένος –ου ἡ: maiden, girl, virgin

    γαμέω γαμῶ ἔγημα γεγάμηκα γεγάμημαι –––: marry

    πάτριος –α –ον: of or belonging to one's father, paternal

    ἄρρητος –ον: not to be spoken, not to be divulged, secret

    εὐσεβής –ές: pious, religious, righteous

    καταλύω καταλύσω κατέλυσα καταλέλυκα καταλέλυμαι κατελύθην: put an end to, dissolve, destroy

    καινοτομέω: to open a new vein (in mining); to innovate

    76

    στήλη –ης ἡ: stone slab inscribed with record of victories, dedications, votes of thanks, treaties, laws, decrees, etc.

    λίθινος: of stone

    ἰερόν –οῦ τό: temple

    Διόνυσος: Dionysos

    βωμός –οῦ ὁ: altar

    λίμνη –ης ἡ: pool, swamp, marsh

    ἀμυδρός: indistinct, dim, obscure

    Ἀττικός –ή –όν: Attic, Athenian

    μαρτυρία –ας ἡ: witness, testimony, evidence

    εὐσέβεια –ας ἡ: piety, reverence towards gods/parents

    παρακαταθήκη: a deposit of money or property entrusted to oneʼs care

    καταλείπω καλλείψω κάλλιπον καταλέλοιπα καταλέλειμμαι κατελείφθην: to leave behind

    ἐπιγίγνομαι ἐπιγενήσομαι ἐπιγενόμην ἐπιγέγονα ἐπιγεγένομαι –––: come after

    ἀρχαῖος –α –ον: ancient, old-fashioned, primitive

    ἅγιος: devoted to the gods, sacred, holy

    ἅπαξ: once, once only

    ἐνιαυτός –οῦ ὁ: anniversary, year

    ἀνοίγνυμι ἀνοίξω ἀνέῳξα ἀνέῳχα ––– ἀνεῴχθην: open, (pass.) be open, stand open

    δωδέκατος –η –ον: twelfth

    Ἀνθεστηριών: the month Anthesterion

    μείς μηνός ὁ: month

    77

    σεμνός –ή –όν: holy; august

    πρόγονος –ου ὁ: ancestor

    μεγαλοπρεπής –ές: benevolent, generous; magnificent

    ἐπιμελέομαι ἐπιμελήσομαι ἐπεμελήθην ἐπιμεμέλημαι ––– –––: to take care of, charge of (+ gen.)

    σπουδάζω σπουδάσομαι ἐσπούδασα ἐσπούδακα ἐσπούδασμαι ἐσπουδάσθην: make haste, be eager, do hastily

    Ἀθηναῖος –α –ον: Athenian

    ἀσελγής: licentious, wanton, brutal

    καταφρονέω καταφρονήσω κατεφρόνησα καταπεφρόνηκα καταπεφρόνημαι κατεφρονήθην: disdain, scorn, despise

    ἀναιδής –ές: shameless

    ἀσεβέω ἀσεβήσω ἠσέβησα ἠσέβηκα ἠσέβημαι ἐσεβήθην: to be impious, commit sacrilege, sin against

    τιμωρέω τιμωρήσω ἐτιμωρησάμην τετιμώρηκα τετιμώρημαι ἐτιμωρήθην: help, avenge

    πρόνοια –ας ἡ: foresight

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/es/against-neaira/75-77