τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:

ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες:

ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ

ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;180

ἔρδ᾽: ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος: οὔ νύ τι θυμῷ

πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι:

ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει.185

ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην:

βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.

Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ᾽ ὠκὺς Ἀχιλλεύς.

ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται

ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας:190

τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,

ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ:

ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.

ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων

ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους,195

εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι,

τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς

πρὸς πεδίον: αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί.

ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν:

οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ ὃ διώκειν:200

ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι.

πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο,

εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων

ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα;

λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς,205

οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα,

μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,

καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,

ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,210

τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,

ἕλκε δὲ μέσσα λαβών: ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ,

ᾤχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων.

Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,

ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:215

νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ

οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας

Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.

οὔ οἱ νῦν ἔτι γ᾽ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι,

οὐδ᾽ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων220

προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ᾽ ἐγώ τοι

οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.

    Athena objects to rescuing a man fated to die, and Zeus retracts the suggestion. Athena travels quickly to the battelfield. The poet compares Hector's inability to elude Achilles to that of a deer running from a hunting dog, and a man pursued in a dream. As Hector and Achilles pass the springs for the fourth time Zeus weighs both men's fates in a balance and Hector's sinks towards Hades. Athena urges Achilles to rest while she persuades Hector to stand and fight.

    Zeus gives Athena permission to intervene (185), a signal to us that the gods are about to bring the chase to an end. First, another simile compares Achilles to a hound that has flushed a fawn from its lair.

    read full essay

    As he did in the earlier simile of Achilles as hawk and Hector as dove (139–42), the poet seems intent on portraying the contest as one-sided, with Hector being weaker and more vulnerable, confirmation that the end is approaching for him. Meanwhile, Achilles as relentless animal predator adds to the long catalog of dark personae he assumes in this part of the poem. If the death of Patroclus pulled our sympathy away from Hector and toward Achilles, the ensuing blood-soaked rampage and Hector’s monologue begin to reverse the process. Homer has been building toward Hector’s death scene since the beginning of Book 22, drawing us toward his flawed humanity and away from Achilles’ ever-expanding cosmic rage. Now the gods will orchestrate the final moments.

    The deliberations of the gods have distanced us from the immediacy of the chase and Homer keeps us there, as we look down at Hector’s failed attempts to get back into the city or at least get some cover from Trojan archers on the walls, at Achilles warning off his own men from helping him, to make sure that he gets all the glory (kudos, 207). During this action Homer inserts the only simile about dreams in the entire poem:

    As in a dream, when a man cannot catch another who flees;
    he cannot escape nor can the other catch up;
    So he [Achilles] could not run him down, nor he escape.

    Iliad 22.199–201

    The language here is both elliptical and somewhat repetitive, which caused a later commentator, Aristarchus, in one of the great critical lapses in the history of scholarship, to condemn the verses as “worthless” (εὐτελεῖς) Virgil, for one, disagreed, creating a brilliant variation at Aeneid 12.908–14. Coming where it does, during a desperate life-and-death chase, this simile has multiple and powerful effects. The slow-motion camera returns, perversely inviting us to admire the beauty of the runners. Such a dream is simultaneously about frustration—thus the repetitive language—and terror. And it is a common dream, one Homer knew his audience had probably experienced. Just as he moves us away from the scene visually, he taps into the deep recesses of our minds with a familiar nightmare.

    Apollo has been helping Hector, giving him extra strength and speed. But now the matter moves to the highest cosmic level, as Zeus lifts his golden scales, with the fates of Hector and Achilles on either side. In three short clauses, it is all over:

                                        Hector’s day of death sank;
    it moved toward Hades’ house; and Phoebus Apollo left him.

    Iliad 22.212–13

    An impressive image, but in fact it tells us nothing we did not already know. Zeus foretold Hector’s death as early as Book 15 (59–71). Major events are rarely confirmed only once in the Iliad. Rather, we are apt to see them from multiple perspectives as their implications unfold. Achilles’ own death is handled similarly. When Thetis goes to Achilles in the beginning of Book 24 to tell him to release the body of Hector, he agrees tersely (139–40). In its context, this gesture marks Achilles’ acceptance of his own mortality, a crucial event in the working out of the poem’s thematic resolution. But he first affirms that he will die one day soon in Book 18 (98), when Thetis comes to console him for Patroclus’s death, then repeats the admission in his grim speech to Lykaon in Book 21 (110–13). The first passage shows Achilles in his capacity as Thetis’s son, the second as brutal warrior, and the third in the depths of despair after Patroclus’s funeral. Each context adds a new shading to the admission and its effects on others. So here the cosmic scales reconfirm Hector’s fate, but the image also revisits and refines Zeus’s brief struggle (168–87) over whether to change fate and save Hector. Now the issue will not be decided based on Zeus’s relationships with other gods. It is out of his hands.

    Athena wastes no time in joining the forces gathered against Hector, going to Achilles and glorying in the kudos they will both win by destroying the Trojan hero. We might ask why, when Hector is clearly doomed to die soon, with all the power of fate and divine will lined up against him, the poet has Athena pile on in this gleefully cruel way. The answer is that, having tested our allegiance to Hector by having him run from Achilles, Homer now wants to turn our sympathies back yet more firmly to him.

    In these verses and those soon to come, Homer puts mortals in close contact with gods, always a potent moment in any tragic story. The motives of divinities who act in the world of death and change must always seem trivial to us, because the gods, however strongly they are gripped by the whim of the moment, have nothing important at stake. Athena’s exuberantly malicious treatment of Hector, whose selflessness and devotion have cost him so much, is hard to contemplate precisely because we know that she cannot care about anything for long. And every time that realization comes over us, we are precisely where any Greek tragic narrative wants us, pondering both the human pain and suffering that comes from confronting mortality and the supreme indifference of higher forces.

     

    Further Reading

    De Jong, I. J. F. 2012. Homer: Iliad Book XXII, 108–113. Cambridge: Cambridge University Press.

    Nagler, M. 1974. Spontaneity and Tradition: The Oral Art of Homer, 182–183. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Redfield, J. 1975. Nature and Culture in the Iliad, 158–159. Chicago and London: University of Chicago Press.

    Richardson, N. J. 1993. The Iliad: A Commentary, Vol. VI, 105–106. Cambridge: Cambridge University Press.

    Schein, S. 1984. The Mortal Hero: An Introduction to Homer’s Iliad, 94–95. Berkeley: University of California Press.

     

    177: τὸν δ᾽: Zeus.

    178: οἷον ἔειπες: “what sort of thing you speak of!” an exclamatory use of the indirect interrogative, which may be used in independent clasuses to express surprise. Compare this to Hera's words at the death of Sarpedon, 16.441–2.

    179: πεπρωμένον αἴσῃ: “destined by fate,” i.e. to die. "Fated," is a common meaning of the pf. pass. > πόρω (“to give”). 

    180: ἐξαναλῦσαι: “deliver from” + gen., aor. act. inf.

    181: ἔρδ’: “do (it),” i.e. “go ahead,” = ἔρδ(ε), 2nd sg. imper. τοι: = σοι. dat. sg. ἐπαινέομεν: uncontracted 1st pl. fut.

    183: θάρσει: = θάρσε-ε. 2nd sg. pres. imperative. οὔ νυ τι: “not at all,” adverbial acc.

    183–184: θυμῷ πρόφρονι: “with a sincere mind,” “in earnest,” “seriously,” dat. of manner equivalent to adverb. τοι: = σοι.

    185: ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο: “act in the way in which your mind is set” (de Jong). ἔρξον: aor. act. imper. > ἔρδω. δή: “precisely,” “exactly.” τοι: = σοι, “your,” the dative of the personal pronoun is often used in place of a possessive (Monro 143.1). ἔπλετο: “turned out to be,” “is.” μὴ δ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει: “don’t rest any longer,” i.e., don’t hesitate. ἐρωέω means to draw back or rest from, leave, quit (war, drinking, etc.), normally with a genitive object (see LSJ s.v. ἐρωέω  I.2).

    186: εἰπὼν ὄτρυνε: “by speaking such words he encouraged,” coincident use of the aorist participle, which means that the main verb and the participle describe the same action or different aspects of the same action (de Jong). μεμαυῖαν: "eager," fem. acc. sg. ptc. > μέμονα, reduplicated perfect with present sense. πάρος: “already.”

    187: βῆ ἀΐξασα: “she went darting,” coincident participle (see line 186), with unaugmented root aor. > βαίνω and fem. sg. aor. ptc. > ἀΐσσω. κατ᾽: “down from,” + gen. place from which.

    188: ἔφεπ᾽: = ἔφεπε, “kept following after,” 3rd sg. iterative impf. κλονέων ἔφεπ᾽: “kept in hand as he drove him on”: the phrase would naturally be used of an attack on a body of men: cp. 11.496 (Monro).

    189: ὡς δ᾽ὅτε: “just as when,” introducing the third simile of the hunt (see 22.162). ὄρεσφι: “in the mountains” see 22.139. δίηται: subjunctive, either thematic aor. or athematic pres. > δίω. As often, the subjunctive appears in similes where the main action occurs repeatedly and indefinitely (Monro 289.2.a).

    190: ὄρσας: nom. sg. aor. ptc. > ὄρνυμι. διά … διὰ: “through,” + acc. (Att. + gen.).

    191: τὸν δ᾽: “this one,” i.e. the dog, the direct obj. in the subordinate clause is put into the main clause, in an instance of grammatical prolepsis (“him, even if the fawn manages to hide from (him)” (de Jong). εἴ πέρ: “even if,” concessive. τετ᾽: “both … and.” λάθῃσι: 3rd sg. aor. > λανθάνω.

    192: ἀλλά: “yet.” ὄφρά κεν εὕρῃ: “until he finds it,” 3rd sg. aor. subj. > εὑρίσκω. The basic sense is temporal, but ὄφρά κεν also conveys purpose (Monro 287.1.b).

    193: ὣς: “so,” closing the simile from 189. λῆθε: unaugmented epic impf. > λήθω (= λανθάνω).

    194–195: “whenever he set about to make a dash straight for the Dardanian gate (to get) under (the protection of) its well-built towers” (de Jong). ὁρμήσειε: “set out for (+ gen.),” 3rd sg. aor. opt. in subordinate clause of repeated past action (ἄν + subj. in primary sequence) (Goodell 627, fn. 2). πυλάων Δαρδανιάων: gen. obj. of ὁρμήσειε (or ἀΐξασθαι, see 195 below) (Monro 151.c).

    195: ἀΐξασθαι: “to dart,” either closely construed with ὁρμήσειε (“set out to dart”), or explanatory (epexegetical) infinitive of purpose (“set out for the gates, to dart beneath”). ὑπὸ: “to beneath,” + acc. place to which (Monro 283).

    196: εἴἀλάλκοιεν: “in the hope that they might defend.” In Homeric Greek conditional clauses with the optative may have the sense of a purpose clause. The difference from regular purpose clauses is that the subject hopes to achieve something, here with optative in secondary sequence in attraction to ὁρμήσειε (de Jong; see Monro 314). οἷ: “from him.” βελέεσσι: uncontracted dat. pl. of means (Goodell 526.a).

    197: προπάροιθεν: “beforehand,” temporal, though a blended temporal and local force (“before and in front of”) is possible. ἀποστρέψασκε: “kept driving back.” -σκ- indicates iterative impf. (Monro 48–9). παραφθὰς: “getting ahead of,” both in time and place, nom. sg. aor. ptc. > παραφθάνω. 

    198: ποτὶ πτόλιος: “on the city side,” an exceptional use of ποτὶ + gen. While Hector runs along the wagon track, Achilles runs nearer to the city and hence debars him from reaching the walls and gate (de Jong).  

    199: ὣς δ᾽: “just as,” beginning a simile. This is the only Homeric simile to refer to dreaming. While Aristarchus athetized (proposed for deletion) these lines as “shabby,” they are among the most haunting in the Homeric epics (and imitated to great effect by Vergil at Aeneid 12.908–14) (de Jong). δύναται: “(one) is able,” understand τις.

    200: : “this one … that one,” demonstrative pronouns.  

    201: ὣς: “so,” closing the simile from 199–200.ὃς: “this one … that one” both with δύνατο.

    202: κενὑπεξέφυγενεἰ μήἤντετο: “could have escaped, if … were not drawing near,” a mixed contrary-to-fact condition (εἰ + impf. ind, ἄν/κε + aor. indic.) (Goodell 649). At this climactic point the singer gives up his usual reticence and steps forward qua narrator by inserting a rhetorical question, which adds pathos to the situation, as Hector is assisted by a god only temporarily (de Jong).

    203: οἱ: “him,” dat. object of ἤντετ’ ἐγγύθεν. πύματόν τε καὶ ὕστατον: “for the last and final time,” i.e. “for the very last time,” both adverbial acc. (de Jong; see Goodell 540).

    204: ὅς: “who,” i.e. Apollo, relative. οἱ: “his,” Hector’s. The dative of the personal pronoun is often used in place of a possessive (Monro 143.1). ἐπῶρσε: 3rd sg. aor. > ἐπόρνυμι.

    205: λαοῖσιν: “to his people,” i.e. the Achaians. ἀνένευε: impf. > ἀνανεύω, Greeks indicated a negative by raising the chin. καρήατι: dat. sg. of means > κάρη. Achilles was between Hector and the walls, and the Greek army might therefore have attacked Hector on the other side, had not Achilles signed for them not to do so. This is mentioned as another reason why Hector escaped as he did: hence there should not be a full stop at the end of line 204 (Monro).

    206: ἔα: = ἔαε, 3rd sg. impf. > ἐάω + inf. ἱέμεναι: “throw,” pres. inf. > ἵημι (Monro 85.2).

    207: μήἄροιτο: “lest … win,” negative clause of purpose governing opt. (aor. opt. > ἄρνυμι) in secondary sequence after impf. ἔα (Monro 303.1). ὃ δὲ: “and he,” Achilles. ἔλθοι: continuing the negative purpose clause, with aor. opt. > ἔρχομαι in secondary sequence.

    208: ὅτε δὴ: “just when.” δὴ implies exactness. τὸ τέταρτον: “the fourth time,” adv. acc. (Goodell 540).

    209–212: these lines are a repetition of 8.69–72, except that Hector and Achilles are put for the Greeks and Trojans. The passage was known in later times as the ψυχοστασία, or “weighing of the souls” (Monro).

    209: πατὴρ: Zeus

    210: ἐν δ᾽: “and on them (the scales).” κῆρε θανάτοιο: “death-fates,” dual acc. κῆρε governing genitive.  

    211: τὴν μὲντὴν δ’: “one fate … another fate,” specifying each of the two κῆρε above. 

    212: ἕλκε δὲ μέσσα λαβών: “(Zeus) took the middle of the scales and raised them.” ἕλκω means not only “drag horizontally,” but also “draw up or down” (de Jong).

    213: ᾤχετο εἰς Ἀΐδαο: “and tipped in the direction of the house of Hades,” impf. > οἴχομαι, εἰς + gen. meaning “to the house of” (Goodell 507.a). The heavier fate was the doomed one (Benner).

    214: Πηλεΐωνα: “the son of Peleus,” i.e. Achilles, acc. of direction without preposition.

    215: λίπεν: unaugmented aor. > λείπω. ἱσταμένη: pres. mid. ptc. > ἵστημι.

    216: νῦν δὴ: “at this very moment,” “just now.” Διῒ: “to Zeus,” specifying dat. sg. with vocative φίλε (Goodell 527.b). ἔολπα: “I am confident,” intensive perfect > ἔλπω (Monro 61). νῷι: “that we,” dual 1st pl. acc. pronoun, acc. subj. of οἴσεσθαι (fut. dep. mid. inf. > φέρω).

    217: Ἀχαιοῖσι: “for the Achaeans,” best taken as a dative of interest, in view of Achilles later words to the Greeks, “we have won,” though a dative of reference (“in the eyes of the Achaeans”) is also possible (de Jong).

    218: δῃώσαντε: “killing,” dual nom. aor. act. ptc. περ ἐόντα: “though being,” concessive pres. ptc. > εἰμί, governed by Ἕκτορα and introducing acc. predicate ἄατον: “despite his insatiable lust for battle.”

    219: οὔἔτι γ᾽: “no longer,” “at any rate,” or “at least,” γε is restrictive and emphatic. οἱἔστι: “is it possible for him,” impersonal ἔστι (= ἔξεστι) + dat. of reference (Goodell 523), with 3rd sg. personal pronoun (Monro 99). πεφυγμένονγενέσθαι: lit. “become escaped,” i.e. “escape,” perfect periphrastic infinitive (pf. mid. ptc. + aor. inf. γίγνομαι), governed by οἱ … ἔστι, with ptc. πεφυγμένον shifting from dat. to acc., as often in Homer. The perfect periphrastic construction adds a note of finality (de Jong). See 6.488 for another example. ἄμμε: acc. 1st pl. personal pronoun, Att. ἡμᾶς.

    220: οὐδ᾽εἴ: “not even if.” κενπάθοι: “would suffer,” potential aor. opt. > πάσχω. πολλὰ: “many troubles,” “many things.” μάλα πολλὰ πάθοι: “should give himself ever so much trouble” (Benner).

    221: προπροκυλινδόμενος: “groveling before” + gen., i.e., coming as a suppliant making requests. 

    222: στῆθι: “stop!” “stand still!” aor. act. imper. > ἵστημι. ἄμπνυε: “get your breath,” aor. imper. > ἀνα-πνέω, with apocope and assimilation. τοι: = σοι, dat. with adj. ἐναντί-βιον.

    223: πεπιθήσω: “I will persuade him,” 1st sg. reduplicated future > πείθω, derived from repuplicated aor. step πεπιθ-. The reduplication may imply a causative force (“make him obey”) (de Jong).

    αὖτε: again, on the other hand, however, but

     

    θεά –ᾶς ἡ: a goddess

     

    γλαυκῶπις -ιδος: gleaming eyed, epithet of Athena

     

    Ἀθήνη and Ἀθηναίη: Athena

     

    ἀργικέραυνος: wielder of bright lightning, epithet of Zeus

     

    κελαινεφής –ές: in dark clouds, cloud-wrapped (of Zeus), dark

     

    οἷος –α –ον: of what sort, what kind of, what, such as, as

     

    θνητός –ή –όν: mortal

     

    πάλαι: formerly, a long time ago; now for a long time, a long time since

     

    πόρω: to furnish, give, grant, bestow; pass. it is decreed by fate, it is destined, it is doomed

     

    αἶσα: share, lot, allotted portion, term of life; κατὰ αἶσαν, as is due

     

    ἄψ: backwards, back, back again180

     

    δυσηχής: horrid

     

    ἐξαναλύω: to release, set free

     

    ἔρδω: to do, accomplish, perform

     

    ἀτάρ: but, yet

     

    ἐπαινέω, impf. ἐπῄνεον, aor. ἐπῄνησαν, aor. partic. ἐπαινήσαντες: to approve, applaud, give assent

     

    ἀπαμείβομαι: to reply, answer

     

    πρόσφημι, impf. προσέφη, aor. προσεῖπον or προσέειπον: speak to, address

     

    νεφεληγερέτα: cloud-gatherer, epithet of Zeus

     

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.

     

    θαρσέω, imperat. θάρσει, aor. θάρσησε, aor. partic. θαρσήσας, perf. τεθαρσήκασι: to be of good courage, take heart, be bold

     

    Τριτογένεια: Tritogeneia, surname of Athena. Perhaps the original meaning was 'water-born'

     

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

     

    τέκος -εος τό: a child

     

    πρόφρων –ονος: with ready heart, zealous; (adv.) προφρονέως, readily, graciously, zealously

     

    μυθέομαι: speak or talk of, describe, explain, relate

     

    ἤπιος: gentle, mild, kind

     

    ὅπῃ: where, in what way; as185

     

    νόος: mind, perception

     

    πέλω and πέλομαι, aor. as pres. ἔπλεο, ἔπλετο: to be

     

    ἐρωέω, imperat. ἐρώει: to delay

     

    ὀτρύνω: to stir up, rouse, egg on, spur on, encourage

     

    πάρος: before, formerly

     

    μέμαα, perf.: to be eager, rush on impetuously. μεμαότες: eager

     

    Ὄλυμπος –ου ὁ : Olympus, a mountain situated between Thessaly and Macedonia, about 9,794 feet high, regarded as the abode of the supreme gods.

     

    κάρηνον: summit

     

    ἀίσσω [ᾄσσω], aor. ἠίξα, ἀίξας, aor. pass. as mid. ἠίχθη: to rush, hasten; καθ᾿ ἵππων ἀίξαντε, leaping down from the chariot; χαῖται ἀίσσονται, the (hair) mane floats

     

    Ἕκτωρ: Hector, the most distinguished warrior of the Trojans, son of Priam and Hecabe, and husband of Andromache.

     

    ἀσπερχές: eagerly, ceaselessly, hotly, vehemently

     

    κλονέω: to drive in confusion, put to rout

     

    ἐφέπω, aor. subj. ἐπίσπῃ: to meet; πότμον ἐπισπεῖν, meet one's fate, fulfill one's destiny

     

    ὠκύς ὠκεῖα ὠκύ: quick, swift, fleet

     

    Ἀχιλλεύς -έως or -ῆος ὁ: Achilles, son of Peleus and Thetis, leader of the Myrmidons and Hellenes in Thessaly, the mightiest warrior before Troy, and the principal hero of the Iliad.

     

    νεβρός: a fawn

     

    ὄρος ὄρεος τό: mountain, hill

     

    κύων κυνός ὁ or ἡ: a dog

     

    ἔλαφος: a deer, stag

     

    δίω: to flee; mid. to scare away, chase

     

    ὄρνυμι: to stir, stir up190

     

    εὐνή: a bed, couch

     

    ἄγκος –εος τό: a valley, ravine

     

    βῆσσα: a glen, dale

     

    καταπτήσσω, aor. partic. καταπτήξας: to cower down

     

    θάμνος: a bush, shrub, thicket

     

    ἀνιχνεύω: to trace back

     

    θέω θεύσομαι: to run

     

    ἔμπεδος: firm, unshaken

     

    ὄφρα: in order that; as long as, until

     

    ποδώκης: swiftfooted

     

    Πηλεύς gen. –ῆος and έος : Peleus, king of the Myrmidons. He was the son of Aeacus, husband of Thetis, and father of Achilles.

     

    ὁσ(σ)άκις: as many times as, as often as

     

    πύλη –ης ἡ: one wing of a pair of double gates; (pl.) gate

     

    Δαρδάνιος: Dardanian

     

    ἀντίος -α or -ιη -ον: opposite, against195

     

    εὔδμητος: well-built

     

    πύργος –ου ὁ : tower, turreted surrounding wall; (fig.) rampart, defense, defender

     

    οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her

     

    καθύπερθε(ν): from above, down from above

     

    ἀλέξω, fut. partic. ἀλεξήσοντα: to ward off, defend

     

    βέλος –εος τό: missile, arrow, spear, stone

     

    τοσ(σ)άκις: so many times, so often

     

    μιν: him, her, it

     

    προπάροιθε: before, in front of

     

    ἀποστρέφω, iterat. aor. ἀποστρέψασκε: to turn, drive back

     

    παραφθάνω: to overtake, outstrip

     

    πεδίον –ου τό: a plain

     

    πέτομαι, 2nd aor. ἔπτατο, aor. partic. πταμένη: to fly, speed on

     

    ὄνειρος –ου ὁ: a dream

     

    ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.200

     

    ὑποφεύγω: to flee away from, escape

     

    μάρπτω, aor. inf. μάρψαι: to grasp, overtake

     

    ἀλύσκω, aor. inf. ἀλύξαι: to flee from, shun, escape

     

    κήρ κηρός ἡ: doom, death, fate

     

    ὑπεκφεύγω, 2nd aor. ὑπεξέφυγε(ν) and ὑπέκφυγε: to escape

     

    πύματος: uttermost, last; adv. πύματον, for the last time

     

    ἄντομαι, inf. ἄντεσθαι, impf. ἤντετο: to meet, encounter

     

    Ἀπόλλων: Apollo, son of Zeus and Leto, brother of Artemis, God of the sun and light, of song, of herds, of the bow, and of health and disease. He favors the Trojans against the Greeks.

     

    ἐγγύθεν: from near, nearby

     

    ἐπόρνυμι, impf. ἐπώρνυε, aor. ἐπῶρσε: to stir up, arouse, excite, strengthen

     

    μένος –εος τό: might, force, strength, prowess, courage

     

    λαιψηρός: nimble, swift

     

    γόνυ, gen. γόνατος or γούνατος: knee

     

    λαός –οῦ ὁ: the people205

     

    ἀνανεύω: to refuse, deny

     

    κάρη κρατός τό: head

     

    δῖος –α –ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent

     

    πικρός –ά –όν: pointed, sharp, keen

     

    βέλεμνον: a dart, javelin, missile

     

    κῦδος -εος τό: glory, renown

     

    κρουνός: a spring

     

    χρύσε(ι)ος –η –ον: golden, of gold

     

    τιταίνω: to stretch, draw; mid. to gallop at full speed

     

    τάλαντον –ου τό: a balance, scale

     

    κήρ κηρός ἡ: the goddess of death, in full, Κὴρ Θανάτοιο; doom, fate

    210τανηλεγής –έος: painful, bitter, cruel

     

    ἱππόδαμος -ον: tamer of horses, epithet of heroes

     

    ἕλκω: to draw, drag

     

    ῥέπω: to sink, fall

     

    αἴσιμος: fitting, suitable, due; αἴσιμα παρειπών 'advising what was apportioned'

     

    ἦμαρ –ατος τό: day

     

    οἴχομαι, impf. ᾤχετο: to go, go away; ᾤχετο ἀποπτάμενος, flew away

     

    ᾍδης, gen. Ἀίδεω and Ἄϊδος, dat. Ἄϊδι, Ἀϊδωνῆι: Hades, god of the unseen lower world. His realm is the home of the dead, and in the Iliad it is beneath the earth, while in the Odyssey Odysseus sails to it, across Oceanus, and finds in it a faint, ghostly imitation of life on earth.

     

    Φοῖβος: Phoebus, epithet of Apollo

     

    ἱκάνω: to come, arrive

     

    ἀγχοῦ: near, nigh215

     

    πτερόεις πτερόεσσα πτερόεν: feathered, winged

     

    προσαυδάω: to speak to, address

     

    ἔλπω, mid. ἔλπομαι, partic. ἐλπόμενος, impf. ἔλπετο, perf. ἔολπα: to hope, expect, think, suppose

     

    φαίδιμος -ον: illustrious, glorious

     

    Ἀχαιός: Achaian

     

    δηιόω: to slay

     

    ἄατος: insatiable

     

    Ἑκάεργος: the far-working, epithet of Apollo220

     

    προπροκυλίνδομαι: to keep rolling before

     

    αἰγίοχος -ον: Aegis-bearing, freq. epithet of Zeus. The aegis was the shield of Zeus, made by Hephaestus, described at Iliad 5.738 ff. Athena also holds it (or one).

     

    ἀναπνέω, aor. ἀνέπνευσαν, aor. subj. ἀναπνεύσωσι, aor. inf. ἀμπνεῦσαι, 2nd aor. imperat. ἄμπνυε, 2nd aor. mid. ἄμπνυτο: to breathe again, take breath, recover

     

    ἐναντίβιος: adv. face to face

     

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/es/homer-iliad/homer-iliad-xxii-177-223