τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:260

Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε:

ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,

οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,

ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,

ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν265

ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα

αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.

παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο: νῦν σε μάλα χρὴ

αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.

οὔ τοι ἔτ᾽ ἔσθ᾽ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη270

ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ: νῦν δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἀποτίσεις

κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.

ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος:

καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ:

ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,275

ἐν γαίῃ δ᾽ ἐπάγη: ἀνὰ δ᾽ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη,

ἂψ δ᾽ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δ᾽ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν.

Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα:

ἤμβροτες, οὐδ᾽ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ

ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε:280

ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,

ὄφρά σ᾽ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.

οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις,

ἀλλ᾽ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον

εἴ τοι ἔδωκε θεός: νῦν αὖτ᾽ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι285

χάλκεον: ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο.

καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο

σεῖο καταφθιμένοιο: σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.

    Achilles angrily refuses to make any kind of agreement with Hector. He throws a spear, which Hector dodges and Athena returns to him, unbeknownst to Hector. Hector criticizes Achilles for overconfidence and prepares to hurl his own spear. In his reply Achilles himself assumes the persona of wild animal, first lion to Hector’s human, then wolf to Hector’s lamb, confirmation that this battle will be fought well outside the constraints that Hector vainly imagines might govern the encounter.

    260: ὑπόδρα ἰδὼν: “looking from under gathered and lowered brows,” nom. aor. ptc. > εἶδον, which supplies the aorist of ὁράω (Goodell 391), see LSJ s.v. ὑπόδρα. It indicates irritation and anger with an element of threat. It prefaces a speech which expresses implacable hatred, desire for vengeance, and determination utterly to extinguish the prestige that Hector has won in killing Patroclus. (de Jong).

    261: Ἕκτορ: voc. direct address. μήἀγόρευε: negative imperative. ἄλαστε: “unforgettable,” i.e., not to be forgiven or forgotten by Achilles. Voc. direct address.

    262: ὡς: “just as.” οὐκ ἔστι: “there does not exist.” λέουσι, ἀνδράσιν: “between” or “for,” either dat. of reference (“there does no exist trusted oaths for lions and men”) or possession (“lions and humans do not have…”).

    264: κακὰ φρονέουσι: “they devise evil things.” κακὰ is acc. pl. substantive adjective, serving as object.

    265: ὣς: “so,” closing the simile. οὐκ ἔστ(ι): “it is not possible that” + acc. subj. + inf. φιλήμεναι: “to be friends,” = φιλεῖν (Monro 85.2). οὐδέ τι: “nor at all,” adverbial acc. νῶϊν: “for the two of us,” 1st pers. dual pronoun either dat. of reference or possession (see 22.262).

    266: ἔσσονται: fut. dep. mid. > εἰμί.

    266–267: πρίνἕτερονἆσαι: “before one of us, at least, falls and satiates Ares with his blood.” πρίν clause with subj. acc. (modified by πεσόντα, aor. act. ptc. > πίπτω) and aor. inf. > ἄω (de Jong). ἆσαι: “sate (acc.) with (gen.).” “There will be no treaty between us before one of us falls”; an ironical way of saying that there can be no treaty (Monro).

    267: Ἄρηα: acc. obj. of inf. > ἆσαι.

    268: παντοίης ἀρετῆς: “prowess of every sort” (Monro), genitive with a verb of remembering (Goodell 511.b). μιμνήσκεο: = μιμνήσκε(σ)ο, pres. mid. imperative.

    269: τ᾽καὶ: “both … and,” joining two acc. predicates of the inf. ἔμεναι: pres. inf. > εἰμί, Att. εἶναι.

    270: οὔἔτ᾽: “no longer.” τοι: = σοι, dat. of reference. ἔσθ᾽: “there is,” = ἔστι.

    271: ἔγχει ἐμῷ: dat. of means. δαμάᾳ: 3rd sg. fut. > δαμνάω (= δάμνημι = δαμάζω).

    272: κήδε’ ἐμῶν ἑτάρων: in apposition to πάντα. ἐμῶν ἑτάρων is objective genitive, “for my comrades” (Monro). οὓς: “whom,” relative. ἔκτανες: aor. > κτείνω.

    273: : “he spoke,” 3rd sg. impf. > ἠμί. ἀμπεπαλὼν: nom. sg. reduplicated aor. ptc. > ἀνα-πάλλω, with apocope and assimilation. προΐει: = προΐε-ε, 3rd sg. impf. > προίημι.

    274–275: “and Hector avoided it: for he crouched down, and it flew over him, the bronze spear” (de Jong). τὸ μὲν … τὸ δ᾽: “but,” a strong contrast, which may be left untranslated, lit. “in this respect on the one hand … in that respect on the other hand.” ἄντα ἰδὼν: “looking face-to-face,”  i.e. straight on without fleeing. ἠλεύατο: aor. > ἀλέομαι, "avoid."

    276: ἐπάγη: 3rd sg. 2nd aor. pass. > πήγνυμι. ἀνὰ δ᾽ἥρπασε: aor. > ἀν-αρπάζω. 

    277: Ἀχιλῆϊ: dat. indirect object. δίδου, λάθε δέ = διδοῦσα ἔλαθε (Monro). δίδου: = δίδο-ε, 3rd sg. impf. > δίδωμι. λάθε: unaugmented aor. > λανθάνω.

    279: ἤβμροτες: 2nd sg. Aeolic 2nd  aor. > ἁμαρτάνω. ἐπιείκελ᾽: = ἐπιείκελε, voc. direct address. Ἀχιλλεῦ: voc. direct address.

    280: ἐκ Διὸς: “from Zeus,” gen. of source. οὐδ’ἠείδης: “you didn’t know,” 2nd sg. plpf. > οἶδα with simple past sense (ἠ- is a temporal augment before missing digamma). ἦ τοι ἔφης γε: “though you thought so” (Monro). φημί can indicate a range of subjective claims (“think,” “imagine,” “declare,” “claim”). In speech-capping formulas it has weakened to neutral “say” (de Jong).

    281: τις: “someone,” predicate of ἔπλεο “you were.” ἐπίκλοποςμύθων: “cunning in words,” “trickster in speech,” adj. governs explanatory genitive.

    282: ὄφραλάθωμαι: “so that I would forget” + gen., ὄφρα + subj. (aor. mid. > λανθάνω) without κεν/ἄν in pure purpose clause (Monro 287.1.b).

    283: οὐ μέν: “not,” emphatic denial. ἐν δόρυ πήξεις = δόρυ ἐμπήξεις (> ἐμπήγνυμι, fix or plant in + dat.), so-called tmesis.

    284: ἰθὺς μεμαῶτι: “as I make straight towards you,” “as I press straight on” to meet you (Benner). ἰθὺς: “straight on,” adverb. μεμαῶτι: dat. sg. ptc. > μέμονα, reduplicated perf. with pres. sense (Monro 36.5), agrees with μοι in 283. στήθεσφιν: the suffix -φιν forms the equivalent to a genitive plural στηθέων. ἔλασσον: aor. imperative > ἐλαύνω, with metrical doubling of σ. Understand δόρυ.

    285: εἴ τοι ἔδωκε θεός: in ironical reference to lines 270 ff., where Achilles boasts of Athena as his ally. τοι: = σοι. ἄλευαι: aor. mid. imperative > ἀλέομαι, “avoid.”

    286: ὡςκομίσαιο: “would that you may receive it,” aor. mid. opt. of wish. > κομίζω, introduced by ὡς. μιν πᾶν: “it entire(ly),” μιν (= αὐτό, 3rd sg. personal pronoun), refers to δόρυ, πᾶν is a neuter adjective, best translated as an adverb.

    287: κενγένοιτο: “would be,” potential opt., which gains the sense of a result clause with the καί introducing the main clause (de Jong). ἐλαφρότερος: comparative, pred. adj.

    288: σεῖο καταφθιμένοιο: gen. absolute. σεῖο: = σοῦ. σὺ: “you (are),” supply linking verb ἐσσί. σφισι: dat. pl. 3rd pers. personal pronoun > σφεῖς (Monro 102), dat. of interest (Goodell 523).

    ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.260

     

    ὑπόδρα: adv. with a sullen or grim look

     

    πρόσφημι, impf. προσέφη, aor. προσεῖπον or προσέειπον: speak to, address

     

    ὠκύς ὠκεῖα ὠκύ: quick, swift, fleet

     

    Ἀχιλλεύς -έως or -ῆος ὁ: Achilles, son of Peleus and Thetis, leader of the Myrmidons and Hellenes in Thessaly, the mightiest warrior before Troy, and the principal hero of the Iliad.

     

    Ἕκτωρ: Hector, the most distinguished warrior of the Trojans, son of Priam and Hecabe, and husband of Andromache.

     

    ἄλαστος: unforgettable, ceaseless; accursed

     

    συνημοσύνη: agreements, covenants, solemn promises

     

    ἀγορεύω, aor. ἀγόρευσε: to speak, say, tell

     

    λέων λέοντος ὁ: a lion

     

    ὅρκιον: an oath, pledge

     

    πιστός –ή –όν: trusty, faithful

     

    λύκος ὁ : a wolf

     

    ἀρνός: lamb

     

    ὁμόφρων: like-minded, harmonious

     

    διαμπερές: everywhere, throughout, continually

     

    φιλέω, iterative impf. φιλέεσκεν, aor. φίλησα, ἐφίλατο: to love, entertain, receive hospitably265

     

    ἄω: to satiate, fill full, glut

     

    Ἄρης: Ares, son of Zeus and Hera, God of war and is on the side of the Trojans.

     

    ταλαύρινος: with an ox-hide shield; stout in battle, sturdy

     

    πολεμιστής: a warrior, fighter

     

    παντοῖος: of all sorts, of every sort

     

    αἰχμητής –οῦ ὁ: a spearman

     

    θαρσαλέος: bold, courageous

     

    ὑπάλυξις –ιος ἡ: escape

     

    ἄφαρ: straightway, forthwith, at once, quickly, presently270

     

    Παλλάς: Pallas (Maiden or Spear-wielding), epithet of Athena.

     

    Ἀθήνη and Ἀθηναίη: Athena

     

    θύω: rage

     

    ἔγχος –εος τό: spear, lance

     

    δαμάζω: to overpower, tame, conquer, subdue

     

    ἀθρόος –α –ον: all together

     

    ἀποτίνω, inf. ἀποτινέμεν, fut. ἀποτίσεις, aor. subj. ἀποτίσῃ, aor. partic. ἀποτίσας: to pay for

     

    κῆδος –εος τό: grief, sorrow, woe

     

    ἑταῖρος –ου ὁ: a comrade, companion, mate

     

    κτείνω, aor. subj. κτείνῃς, aor. (ἔ)κτανε(ν) and ἔκτα, aor. mid. as pass. κτάμενος: to slay, kill

     

    ἠμί, impf. ἦ: to say, speak. ἦ καί is used after a speech that is reported, where the same subject is continued for the following verb.

     

    ἀναπάλλω: to swing, brandish

     

    προίημι: to send forth, send forward; hurl

     

    δολιχόσκιος –ον: casting a long shadow

     

    ἄντα: face to face, in front, opposite

     

    ἀλέομαι or ἀλεύομαι, aor. ἀλεύατο, aor. subj. ἀλεώμεθα: to escape, avoid. ἀλευάμενον: in flight

     

    φαίδιμος -ον: illustrious, glorious

     

    ἕζομαι, aor. εἷσε: to seat oneself, sit, be or remain seated275

     

    προεῖδον: to foresee, see ahead

     

    ὑπερπέτομαι, 2nd aor. ὑπέρπτατο: to fly over

     

    χάλκεος: of bronze, bronze

     

    γαῖα –ας ἡ: a land, country

     

    πήγνυμι, aor. ἔπηξε or πάγε: to make fast, stick, dig in, plant in, fix

     

    ἁρπάζω ἁρπάσομαι ἥρπασα ἥρπακα ἥρπασμαι ἡρπάσθην: to snatch away, seize, steal away

     

    ἄψ: backwards, back, back again

     

    ποιμήν –ένος ὁ: shepherd

     

    λαός –οῦ ὁ: the people

     

    ἀμύμων –ονος: blameless, noble, excellent

     

    Πηλεύς gen. –ῆος and έος : Peleus, king of the Myrmidons. He was the son of Aeacus, husband of Thetis, and father of Achilles.

     

    πω: ever, yet

     

    ἐπιείκελος: like, resembling

     

    Ζεύς Διός ὁ: Zeus, son of Cronus, the husband and brother of Hera and the wisest and mightiest of the gods.280

     

    μόρος -ου ὁ: doom, fate, destiny

     

    τοι: let me tell you, surely

     

    ἀρτιεπής: glib, clever with speech

     

    ἐπίκλοπος: thievish, wily; cunning, deceitful

     

    πέλω and πέλομαι, aor. as pres. ἔπλεο, ἔπλετο: to be

     

    μῦθος –ου ὁ: word, utterance, saying, proposition, plan, thought, injunction

     

    ὄφρα: in order that; as long as, until

     

    ὑποδείδω, aor. ὑπέδδεισαν, aor. partic. ὑποδδείσας: to fear

     

    μένος –εος τό: might, force, strength, prowess, courage

     

    ἀλκή -ῆς ἡ: strength, bravery, courage, help, defense

     

    μετάφρενον: the upper part of the back

     

    δόρυ, gen. δόρατος or δουρός: timber, beam, spear

     

    ἰθύς: straight, direct

     

    μέμαα, perf.: to be eager, rush on impetuously. μεμαότες: eager

     

    στῆθος –εος τό: the breast, chest

     

    αὖτε: again, on the other hand, however, but285

     

    μιν: him, her, it

     

    χρώς χρωτός ὁ: skin, flesh, body

     

    ἐλαφρός: light, agile, quick

     

    Τρῶες: Trojans

     

    καταφθίνω: to perish, be dead

     

    σφεῖς, σφείων gen., σφίσι(ν) or σφί(ν) dat., σφέας acc.: (pl. 3rd pers. pron.) them

     

    πῆμα –ατος τό: suffering, disaster, bane

     

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/es/homer-iliad/homer-iliad-xxii-260-288