Ἦλθες ὅτ' ἐκ Πίσης, Εὐθύκλεες, ἄνδρας ἐλέγξας
δ]ήμιον ε[ κατὰ] χρέος.[
ἵκ]εο Μυσ[ ].[ ]οικ.[
ἔν]θεν ἀνερχόμε[νος] πάλιν[
5 δῶ]ρον ἀπηναίους ἦλθες ὀρῆ[ας ἄγων·
ὡς] δέ σ' ἐπὶ ῥήτρῃσι λαβεῖν κα[τὰ πατρίδος εἶπε
δῆ]μος, [ἐπ'] ἀφνειοῖς αἰὲν ἀπαγχόμενος,
πά]ντες ὑπὸ ψηφῖδα κακὴν βάλον· ἣν δ' ἀπὸ [χαλκοῦ
εἰκόν]α σὴν αὐτὴ Λοκρὶς ἔθηκε [πόλ]ις,
10 . . . .]άσται Τεμεσαῖον ἐπειπ[ ]ν
ἔρ]γα μελισσσάων ἀμφισὸλοιτυπ[
πολλά τε καὶ μακάρεσσιν ἀπεχ[θέα ........]γρ.ι·
τ]ῷ σφισιν ἐν χαλεπὴν θῆκ[ε .......]ρίην,
ὅν]τινα κικλήσκουσιν Ἐπόψ[ιον,] ὅστις ἀλιτρούς
15 αὐγάζειν ἰθαραῖς οὐ δύναται λογάσιν
Fr. 84 Harder (= 84 Pf., = 186 Mass.)
P.Oxy. 2212, fr. 1(b) 4 [image], Trismegistos 59390
P.Mil.Vogl. I 18 col. I 37-8 [image] Trismegistos 59371
Fr. 85 Harder (= 85 Pf., = 187 Mass.)
1-17 P.Oxy. 2213, fr. 8 (a+b+c+d cum addendis), 1-17
[image], Trismegistos 59392
14-15 EM 572, 36 sqq. s.v. λογάδες
A famous Olympian victor Euthycles was sent as an ambassador to a neighboring city. However, when he returned with an expensive gift the populace thoughτ he had accepted a bribe to betray them, and dishonored his statue. Apollo punished the Locrians as a result. This story has clear affinities with fr. 64 on the tomb of Simonides. According to the Diegesis, this was the final aition in book 3.
Barigazzi, Adelmo. 1976. ‘L'aition callimacheo di Euticle di Locri.’ Prometheus 2:145-50.
Πίσα, -ας: a city of Elis on the Alpheos near Olympia, and so, Olympia itself.
Εὐθυκλῆς -εους, ὁ: Euthycles, who was a victor at the Olympic games
ἐλέγχω: to disgrace, to put to shame, get the better of
ἀνέρχομαι: go up, go or come back, return, go or come home again
δῶρον, δώρου, τό: gift, bribe 5
ἀπηναῖος -α, -ον: of a wagon (> ἀπήνη -ης, ἡ: a four-wheeled wagon).
ὀρεύς -έως, ὁ: mule
ῥήτρη -ης, ἡ: stipulation, bargain, verbal agreement
ἀφνειός -όν: rich, wealthy
ἀπάγχω: strangle, throttle, choke; (pass.) to be choked with anger
ὑποβάλλω: to cast (a vote) secretly
ψηφίς -ῖδος, ἡ: a small pebble, as used for voting; a vote
εἰκών -όνος, ἡ: an image, a likeness, statue
Λοκρίς -ίδος, ἡ: Locris/ Locri/ Lokroi Epizephyrioi, a Greek city-state in southern Italy
. . . . .
μάκαρ -αρος: (masc. adj.) blessed, happy; used substαntivally of the gods 12
ἀπεχθής -ές: hateful
]ρίην: τελεσφορίη, -ης, ἡ has been restored by some editors, but the meaning of this word elsewhere in Callimachus is festival or rite. The meaning here is unclear, and Harder suggests "punishment." D'Alessio has suggested rεstoring ἀλαστο]ρίην = "divine vengeance."
κικλήσκω: = καλέω, poet. redupl., used only in pres. and impf.
ἀλιτρός -όν: wicked, sinful
αὐγάζω: view in the clearest light, see distinctly 15
ἰθαρός -ά -όν: cheerful, glad
λογάδες λογάδων, αἱ: whites of the eyes, eyes
Fr. 85a Harder (= Diegesis I 37-II 8; 1.91 sq. Pf.) P.Mil.Vogl. I 18 col. I 37-44 and II 1-8 [image], Trismegistos 59371
Ἦλθες ὅτ' ἐκ Πίσης, Εὐθύκλεες, ἄν-
δρας ἐλέγξας φη[σὶν] Εὐθυκλῆν
τὸν Ὀλυμπιονίκην, πεμφθέν-
τα πρεσβευτὴν καὶ ἀνακάμψαν-
5 τα οἴκαδε σὺν ἡμιόνοις ἃ εἰλήφει
δῶρα παρά τινος ξένου, συκο-
φαντηθῆναι ὡς κατὰ τῆς πόλε-
[ως εἰλ]ηφότα· ἐφ' ᾧ κατεψήφ[ισα]ν
αἰκίσασθαι [τ]ούτου τὸν ἀνδριάντα. ἐπεὶ δὲ
10 λοιμ[ὸ]ς ἐπικατ[έ]π[εσ]εν, ἔγνωσαν οἱ πολῖ-
ται αὐ[το]ῦ παρὰ τοῦ [Ἀ]πόλλωνος ὡς διὰ τὴν
ἀτιμίαν αὐτο[ῦ π]ροσβέβλητ[αι α]ὐτοῖς.
τὸ μεν ἄγαλμα τ[οῦ Εὐ]θυκλ[έο]υς κατ' ἴσον
τῷ τοῦ Διὸς ἐτ[ίμη]σαν, ἔτι δὲ καὶ βω-
15 μὸν ποιήσαντε[ς. .].τ[.]. .[. .]υ.[.ἱ]σταμέ-
"When you came from Pisa, Euthycles, having
gotten the better of men." He says that Euthycles
the Olympian victor, having been sent out
as an ambassador and returned
home with mules which he received5
as gifts from a certain guest-friend of his, was falsely
accused that he had taken them
against the interests of his city; for which reason they voted
to mistreat and mar his statue. But when
a plague came upon them his fellow-citizens10
learned from Apollo that it was cast upon them
on account of their dishonor of him.
Then they honored the statue of Euthycles in the same
manner as that of Zeus, and further, they built
an altar . . . at the beginning of the15
when you came from Pisa, Euthycles, having gotten the better of men
. . . returning from there again
you came leading wagon-mules as a gift;5
and when the demos—always choking (with envy) of the rich—
said that you recieved them through deals against your
country, they all secretly cast an evil vote. And your bronze statue
which the town of Locris itself set up . . .
. . . . .
many things hateful to the blessed ones12
for that reason a harsh (?) was sent to them
by that one they call Epopsios, who is unable to
view sinners with a cheerful eye . . .15