Chapter 5.43

Septimō oppūgnātiōnis diē māximō coortō ventō ferventēs fūsilī ex argillā glandēs fundīs et fervefacta iacula in casās, quae mōre Gallicō strāmentīs erant tectae, iacere coepērunt. Hae celeriter īgnem comprehendērunt et ventī māgnitūdine in omnem locum castrōrum distulērunt. Hostēs māximō clāmōre, sīcutī partā iam atque explōrātā vīctōriā, turrēs testūdinēsque agere et scālīs vāllum ascendere coepērunt. At tanta mīlitum virtūs atque ea praesentia animī fuit ut, cum undique flammā torrērentur māximāque tēlōrum multitūdine premerentur suaque omnia impedīmenta atque omnēs fōrtūnās cōnflagrāre intellegerent, nōn modō dēmigrandī causā dē vāllō dēcēderet nēmō sed paene nē respiceret quidem quisquam, āc tum omnēs ācerrimē fortissimēque pūgnārent. Hic diēs nostrīs longē gravissimus fuit, sed tamen hunc habuit ēventum ut eō diē māximus numerus hostium vulnerārētur atque interficerētur, ut sē sub ipsō vāllō cōnstīpāverant recessumque prīmīs ūltimī nōn dabant. Paulum quidem intermīssā flammā et quōdam locō turrī adāctā et contingente vāllum, tertiae cohortis centuriōnēs ex eō quō stābant locō recessērunt suōsque omnēs remōvērunt; nūtū vōcibusque hostēs, sī introīre vellent, vocāre coepērunt: quōrum prōgredī ausus est nēmō. Tum ex omnī parte lapidibus coniectīs dēturbātī, turrisque succēnsa est.

    一场铤而走险的攻击被毅然地驱退了。

    ferventes...glandes: 炽热的粘土球。Fusilis原来的意思是“被熔化的”,但是因为粘土不能被熔化,所以fusili ex argilla指的是“变软的粘土。”(Rice Holmes)

    fervefacta iacula: “加热的标枪” (Gaisser).

    casas: 临时营地的小屋,屋顶是由茅草做成的。(Allen & Greenough).

    more Gallico: 以高卢的方式/手段(Gaisser) (A&G 418.a).

    stramentis: 小屋有茅草做的屋顶。(Gaisser).

    Distulerunt: 即火。

    parta atque explorata: “获得并决定了”(Hodges);绝对离格 (A&G 419).parta < pario,这里指的是“赢”(Gaisser).

    Ne...quidem: “甚至不”(Gaisser).

    ut se...constipaverant: “鉴于他们聚集到一起...”;这里,ut和陈述句一起指的是“因为”(Gaisser) (A&G 543).

    intermissa flamma…contingente vallum: 一个较长的绝对离格。(Gaisser) (A&G 419).

    Turri: 这个塔的进攻方式是罗马战术的特征。(Allen & Greenough)

    vellent: 暗指间接引语;用他们的说法则是si...vultis。(A&G 592).

    eptǐmus, -a, -um: 第七个

    oppugnātǐo, -ōnis f.: 攻击,突击

    cŏŏrĭor, -īri, -ortus: 开始,升起,突发

    fervĕo, -ēre, -bŭi: 发光,发热

    fūsĭlis, -e: 被烤过的

    argilla, -ae f.: 粘土

    glans, -ndis f.: 橡子,铅弹

    funda, ae f.: 吊绳

    fervĕfăcĭo, -ĕre, fēci, factum: 加热,熔化;使发光发热

    iaculum, -ī n.: 标枪

    cǎsa, -ae f.: 草棚,草屋

    strāmentum, -i n.: 稻草;马鞍

    comprěhendo, -dere, -di, -sum: 抓取,把握,捕捉

    diffěro, differre, distǔli, dīlātum: 分散

    sīcǔti: = sicut, 就像

    turris, -is:

    testūdo, -dǐnis f.: 龟壳;士兵的茅房

    explōrātus, -a, -um: 保证

    scālae, -ārum f.: 梯子

    vallum, -i n.: 棚拦

    praesentǐa, ae f.: 之前就存在

    torreo, -ēre, -ui, tostum:

    impědīmentum, -i n.: 阻力

    conflāgro, -āre: 在火焰中

    dēmīgro, -āre: 放弃

    dēcēdo, -ěre, -cessi, -cessum: 离开

    vulněro, -āre: 损伤

    constīpo, -āre: 集中在一起

    rĕcessus, -ūs m.: 后退,撤退

    intermitto, mittěre, -mīsi, missum: 忽略,离开

    ǎdǐgo, -ěre, -ēgi, -actum: 逼迫,迫使

    rěmǒvěo, -ere, -mōvi, -mōtum: 撤退,拿走

    nutus, -us m.: 手的动作

    introěo, -ire, -īvi, -ītum: 进入

    prōgrědǐor, -i, -gessus: 前进

    cōnǐcǐo, -ere, -iēci, -iectum: 集合,团结

    dēturbo, -āre: 击退;赶走

    succendo, -ěre, -di, -sum: 点燃;从下方点火

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-43