Chapter 5.28

Arpīnēius et Iūnius quae audiērunt ad lēgātōs dēferunt. Illī repentīnā rē perturbātī, etsī ab hoste ea dīcēbantur, tamen nōn neglegenda exīstimābant māximēque hāc rē permovēbantur, quod cīvitātem īgnōbilem atque humilem Ebūrōnum suā sponte populō Rōmānō bellum facere ausam vix erat crēdendum. Itaque ad cōnsilium rem dēferunt māgnaque inter eōs exsistit contrōversia. L. Aurunculēius complūrēsque tribūnī mīlitum et prīmōrum ōrdinum centuriōnēs nihil temerē agendum neque ex hībernīs iniūssū Caesaris discēdendum exīstimābant; quantāsvis magnās etiam cōpiās Germānōrum sustinērī posse mūnītīs hībernīs docēbant: rem esse testimōniō, quod prīmum hostium impetum multīs ūltrō vulneribus inlātīs fortissimē sustinuerint; rē frūmentāriā nōn premī; intereā et ex proximīs hībernīs et ā Caesare conventūra subsidia; postrēmō quid esse levius aut turpius quam auctōre hoste dē summīs rēbus capere cōnsilium?

罗马人在军事会议中讨论安比奥里克斯的建议。

sua sponte: “出于他们的意愿” “自发地”: 一个常用习语(Gaisser)

ausam [esse]: 和civitatem一起。 (Allen & Greenough)

ad consilium rem deferunt: “他们在关于这次战争的议会上提到了这件事”(Anthon)consilium:这两个使节手下指挥着一个半军团。所以,除了这些使节,战争议会还包括了九个军事护民官和九个或六个百夫长,具体的数字取决于那半个军团有或没有包括第一个步兵队。因此,这个议会上一共有二十或十七个人。 (Allen & Greenough)

Existit: “产生”(Anthon) L. Aurunculeius: Lucius Aurunculeius Cotta是凯撒在高卢的一个使节。在这里,凯撒用他的第一和第二名字来称呼他。而在其他地方凯撒会使用他的姓氏,Cotta,来称呼他(Gaisser)

primorum ordinum centuriones: “第一等级的百夫长” :级别最高的无军衔长官,可能是第一步兵队的六个百夫长。

agendum: 加上esse。间接陈述句的动词不定式。(Gaisser) (A&G 580)

Iniussu: “没有(某人)指挥的” (Gaisser)

Rem esse testimonio: “事实不言而喻” (Anthon)目的与格:[为了]一个证明(Gaisser) (A&G 382)

quod . . . sustinuerint: 于rem同位

multis ultro...sustinuerint: “后者受了很多伤后,并没有回击”。对比Lemaire的解释:nam Romani intulerant hostibus vulnera; ipsi vero non acceperant.(Anthon).

re frumentaria non premi: “他们没有为小麦(即谷物)而苦恼”(Anthon) re frumentaria: “和谷物相关的东西” 即“谷物供应”,“粮食”(Gaisser)

levius aut turpius: “更弱小的或懦夫的” (Anthon)

auctore hoste...consilium.: “在敌军提出下一步建议的时候商议最重要的事情” (Anthon) aucotore hoste:“关于敌军的建议” (Allen &Greenough)” auctore hoste: 绝对离格,“当敌人作为意见提供者”(Gaisser) (A&G 419)

rěpentīnus, -a, -um: 忽然的,匆忙的,没有意料到的

perturbo, -āre: 使迷惑,使失去自我控制;变得不安

etsi: 尽管,虽然

neglĕgo, -ĕre, -exi, -ectum: 忽略;不重视

premǒvěo, -mǒvěre, -mōvi, -mōtum: 移动;完全煽动

ignōbǐlis, e: 未知的

hŭmĭlis, -e: 没有地位的,下级的,无名的

sponte: 自由地,欣然地

exsisto, sistěre, stǐti, stǐtum: 往前(后)走

contrōversǐa, -ae: 争议,争吵

complūres: 多于一个的,不只一些的

centǔrǐo, -ōnis: 百夫长

těměrē: 鲁莽地

iniūssū, adverbial ablative: 没有指挥地

quantusvīs, -ăvis, -umvis: 任何大小的

hǐbernus, -a, -um: 冬天的

hīberna, -ōrum n.: 冬季营房

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-28