Genus hōc est ex essedīs pūgnae. Prīmō per omnēs partēs perequitant et tēla cōiciunt atque ipsō terrōre equōrum et strepitū rotārum ōrdinēs plērumque perturbant et, cum sē inter equitum turmās īnsinuāvērunt, ex essedīs dēsiliunt et pedibus proeliantur. Aurīgae interim paulātim ex proeliō excēdunt atque ita currūs collocant ut, sī illī ā multitūdine hostium premantur, expedītum ad suōs receptum habeant. Ita mōbilitātem equitum, stabilitātem peditum in proeliīs praestant, āc tantum ūsū cotīdiānō et exercitātiōne efficiunt utī in dēclīvī āc praecipitī locō incitātōs equōs sustinēre et brevī moderārī āc flectere et per tēmōnem percurrere et in iugō īnsistere et sē inde in currūs citissimē recipere cōnsuērint.

    不列颠人如何在战斗中使用他们的战车。

    perequito, -are: 乘坐;骑着穿过;巡游 (Walker)

    equorum: “由于马引起的” (Walker)

    turma, -ae f.: 由约三十名骑兵组成的军队或中队 (Walker)

    ex essedis: 和pugnae一起翻译 (Kelsey)

    cum se insinuaverunt: “当他们在...中工作” (Allen & Judson)

    illi: 下了车的士兵 (Walker)

    expeditum receptum: “一个有准备过的撤退” (Allen & Judson)

    ac tantum...consuerint: “长期的训练使他们的效率变高,以至于他们全速骑马的同时可以很好地掌控,很陡的下坡路也保持速度,快速地转弯”等 (Rice Holmes)

    stabilitatem: “稳定;稳固” (Kelsey)

    citissime: “以最快速度” (Kelsey)

    praestant: “显示” (Walker);“展示”。凯撒对于日耳曼和不列颠的马和骑兵的效率和能力十分惊讶,所以他把这作为改革罗马军队的基础。(Allen & Judson)

    tantum...efficiunt: “他们很熟练” (Towle & Jenks)

    incitatos: “全速的时候” (Towle & Jenks)

    per temonem percurrere: 这个壮举,由某些硬币表明,不是为了炫耀,而是为了缩短掷投射物的范围

    incitatos equos sustinere: “使他们的马全力飞奔” (Allen & Judson)

    cōnsuērint: “习惯于”,consuesco的完成时虚拟语气

    essedum, -i n.: 战车

    pĕrĕquĭto, -are: 穿过;驾驶

    cōicio, -ere, -iēci, -iectum: 投;掷;使集合

    terror, ōris, m.: 恐惧;害怕;警戒

    strĕpĭtus, -ūs m.: 喧闹声;嘈杂声

    rota, -ae f.: 轮子

    perturbo, -āre: 使困惑;使混乱;打扰

    turma, -ae f.: 骑兵中队

    insĭnŭo, -āre: 努力前进;排除困难;挤

    dēsĭlĭo, -ire, -ŭi, -itum: 一跃而下;跳下

    aurīga, -ae m.: 驾驶战车的人

    paulātim adv.: 渐渐地;逐渐地

    collŏco, -āre: 放在一起;排列;安置

    mōbĭlĭtas, -ātis f.: 敏捷;灵活;变化

    stăbĭlĭtas, stabilitātis f.: 坚定;固定;不变

    pĕdes, -itis m.: 步兵

    cotīdĭānus, -a, -um: 日常的

    exercĭtātĭo, -ōnis f.: 训练

    dēclīvis, -e: 按斜坡下倾;下坡

    incĭto, -āre: 迅速地;催促地;激励;刺激

    mŏdĕror, -āri: 检查;控制

    flecto, -ere, -xi, xum: 弯曲;转弯

    tēmo, -ōnis m.: 车辕

    percurro, -ere, -cŭcurri, -cursum: 跑着穿过;加速通过;穿过

    insisto, -ere, -stĭti: 踏上;踩;踏;压迫

    consuesco, -ere, consuēvī, consuētum: 使习惯于(经常用于完成时态)

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-4-33