Fr. 22
τέμνοντα σπορίμην αὔλακα γειομόρον
Fr. 23
ἀστέρα, ναὶ κεραῶν ῥῆξιν ἄριστε βοῶν.’
ὣ]ς ὁ μὲν ἔνθ' ἠρᾶτο, σὺ δ' ὡς ἁλὸς ἦχον ἀκούει
Σ]ελλὸς ἐνὶ Τμαρίοις οὔρεσιν Ἰκαρίης,
ἠϊ]θέων ὡς μάχλα φιλήτορος ὦτα πενιχροῦ,
5 ὡς ἄδικοι πατέρων υἱέες, ὡς σὺ λύρης
– ἐσσ]ὶ γὰρ οὐ μάλ' ἐλαφρός, ἃ καὶ λι.ος ουσεχελέξ.. –
λυ]γρῶν ὣς ἐπέων οὐδὲν [ὀπι]ζόμ[εν]ος
. . . . .
21 χαῖρε βαρυσκίπων, ἐπίτακτα μὲν ἑξάκι δοιά,
ἐκ δ' αὐταγρεσίης πολλάκι πολλὰ καμών
. . . . .
ἔμμοτον
notes
Fr. 22 Harder (= 22 Pf., = 24 Mass.) EtGen. AB s.v. γειόμορος
Fr.23 Harder (= 23 Pf., = 25 Mass.)
1-23 P. Berol. 11629 B recto [image], Trismegistos 98082
15 EtGen. AB α 653 s.v. ἀμίστυλλον
21-22 Σ BDP Pi. N. 3, 42c
The story takes place near Lindos on Rhodes. Apparently Heracles asked a Lindian peasant for food and, when he was refused, killed the peasant's ox. Consequently, the peasant cursed Heracles, and the moment was commemorated by the ritual. This section lists a series of negative comparisons to illustrate Heracles turning a deaf ear to the farmer's pleading.
Line 6: Wilamowitz' supplement of the second half of line: ἃ καὶ Λίνος οὔ σ’ ἔχε λέξ[αι ("what Linus was unable to tell you") is very attractive for two reasons: it fits both space and sense, and the introduction of Linus, Heracles' music teacher, fits Callimachus' practice of alluding to more than one character with the same name. The aition immediately following the two Heracles tales is about another Linus (see Stephens 2002).
Bibliography
Dettori, Emanuele. 2008. ‘Su Call. fr. 22 Pf. (24 Mass.).’ In Atti della giornata in onore di Roberto Pretagostini (Seminari Romani di Cultura Greca 11.2), edited by E. Dettori and R. Nicolai, 263-88. Rome: Quasar.
Stephens, Susan. A. 2002. "Linus song." Hermathena, no. 173/174:10-24.
vocabulary
Fr 22
τέμνω: to cut
σπόριμος -η -ον: sown, to be sown, fit for sowing
αὖλαξ -ακος, ἡ: furrow, trench in which to plant seeds
γειομόρος = γεωργός -οῦ, ὁ: farmer
Fr 23
ἀστήρ -έρος, ὁ: star
κεραός -ά -όν: horned
ῥῆξις -εως, ἡ: a breaking, bursting
βοή -ῆς, ἡ: loud cry, shout; the sound of musical instruments
ἅλς ἁλός, ὁ: the sea
ἦχος -ου, ὁ: sound, ringing in the ears, echo (later form of ἠχή)
Σελλοί -ῶν, οἱ: the Selli, guardians for the oracle of Zeus at Dodona
ἐνὶ = ἐν
Τμαρίοι -αι -α: Tmarian/Tomarian, from Mt. Tomarus in Epirus
ὄρος -εος, τό: mountain, Ep. dat. οὔρεσιν
Ἰκάριος -α -ον: Icarian; πόντος Ἰκάριος, the Aegean between the Cyclades and Caria, where Icarus son of Daedalus was drowned
ἠίθεος -ου, ὁ: a young, unmarried person
μάχλος -ον: lustful, wanton (of women)
φιλήτωρ -ορος, ὁ: a lover
οὖς ὠτός, τό: ear
πενιχρός -ά -όν: poor, needy, penniless
λύρα -ης, ἡ: a lyre 5
ἐλαφρός -ά -όν: lightweight; gentle, easy to deal with
λυγρός -ά -όν: mournful, baneful, harmful
ὀπίζομαι: to regard, pay attention to, heed
. . . . .
βαρυσκίπων -ον, gen. -ωνος: with a heavy club 21
ἐπίτακτος -ον: prescribed (frequently of the labors of Heracles)
ἑξάκι(ς): six times
δοιοί -αί -ά: two; both
αὐταγρεσία -ης, ἡ: free choice
πολλάκι(ς): often, many times
κάμνω, fut. καμεῖται, aor. 2. ἔκαμον: work, labor
ἔμμοτος -ον: used in a salve or plaster for wounds
translation
Fr. 22
a farmer cutting a furrow to be sown
Fr. 23
star, indeed, bravest at the tearing apart of horned oxen."
Thus he cursed there, but you, just as a Sellian in the Tmarian
mountains hears the sound of the Icarian Sea,
as the wanton ears of young men (hear) a penniless lover,
as unjust sons their fathers, as you (hear) a lyre
5
— for you are not particularly mild, and these things Linus was unable to tell you (?) —
thus regarding not at all his baneful words
. . . . .
Farewell, you with a heavy-club, who labored at the six times two prescribed21
tasks, and often performed many more of your own free will.