Fr. 7c
κῶς δέ, θεαί, . .[. . .] μὲν ἀνὴρ Ἀναφαῖος ἐπ' αἰσ[χροῖς
ἡ δ' ἐπὶ δυ[σφήμοις] Λίνδος ἄγει θυσίην,
η.[. .] τηνε.[. . . . . τ]ὸν Ἡρακλῆα σεβίζῃ;
. . . επικ.[. . . .]ως ἤρχετο Καλλιόπη·
5 ’Αἰγλήτην Ἀνάφην τε, Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ,
π]ρῶτ[ον ἐνὶ μ]νήμῃ κάτθεο καὶ Μινύας,
ἄρχμενος ὡς ἥρωες ἀπ' Αἰήταο Κυταίου
αὖτις ἐς ἀρχαίην ἔπλεον Αἱμονίην
]εν, ὁ δ' ὡς ἴδεν ἔργα θυγατρ[ός
10 ] ἔλεξε τάδε·
]κα[. .]. ἔθνος Ἰήονες αλλα μενε. . .[
] πάντα δ' ἀνατράπελα
σο. . .[ ἐποιήσαντό με φόρτον,
σου[ ].ν ὅ σφε φέρει
15 αὔτανδ[ρον ] Ἥλιος ἴστω
καὶ Φᾶσις [ποταμῶν ἡμε]τέρων βασιλεύς
Fr. 10
μαστύος ἀλλ' ὅτ' ἔκαμνον ἀλητύι
Fr. 11
οἱ μὲν ἐπ' Ἰλλυρικοῖο πόρου σχάσσαντες ἐρετμά
λᾶα πάρα ξανθῆς Ἁρμονίης ὄφιος
5 ἄστυρον ἐκτίσσαντο, τό μεν ‘Φυγάδωνά’ κ' ἐνίσποι
Γραικός, ἀτὰρ κείνων γλῶσσ' ὀνόμηνε ‘Πόλας’.
οἱ δ[
Fr. 12
Φαιήκων ἐγένον[τ]ο . . [
ἑσμὸν ἄγων ἑτέροις ι.[.] . . . . .[
ἔκτισε Κερκ[υ]ραῖον ἐδέθλιον, ἔνθ[εν ἀν' αὖτις
5 στάντες Ἀμαντίνην ὤικισαν Ὠρικίην.
καὶ τὰ μὲν ὣς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι
Fr. 15
ἀμφίδυμος Φαίηξ
Fr. 17
ε.[
τω. . [.].[.]δε[
τείρεα δεκρ[
ἀπταίστου[
5 οὐ μέν θην[
ἀλλ' ἐς ἀδελ[φει-
φ.[. .].[
ἔνθ' ὁ μὲν ἠδμώλει πῆ[ι. . . . . . . . .]ωι
Τῖφυς ἄγοι πομπ[. . . . . . . . . .]λετο Νωναρκίνη
10 Καλλιστ[ὼ λιβά]δων ἄβροχος Ὠκεαν[οῦ
ἔδδεισα[ν
. .τετιτ[
ἀλλατι. .[
χεὶρ Πολυδευκείη
15 . . .].μο.[
ἀ]μβλυν[
εἰρ]εσίην[
Fr. 18
]τε . τ[ Τυ]νδαρίδαι
].μνησ[ ]ς Δία πρῶτον ἵκ[ο]ντο
]. ἄλλους ητεσαν ἀ[θ]ανάτους
ἀοσ]σητῆρας ἐυστείρ[. . . .]. ελέ[.]ο.[.]·
5 ἀλλ' ὅγ' ἀνι]άζων ὃν κέαρ Αἰσονίδης
σοὶ χέρας ἠέρ]ταζεν, Ἱήιε, πολλὰ δ' ἀπείλει
ἐς Πυθὼ πέ]μψειν, πολλὰ δ' ἐς Ὀρτυγίην,
εἴ κεν ἀμιχθαλόεσσαν ἀπ' ἠέρα νηὸς ἐλάσσῃς·
]. ὅτι σήν, Φοῖβε, κατ' αἰσιμίην
10 πείσματ'] ἔλυσαν ἐκ[λ]ηρώσαντό τ' ἐρετμά
]. πικρὸν ἔκοψαν ὕδωρ·
]. . ἐπώνυμον Ἐμβασίοιο
]. . . εν. . Παγασαῖς
] '. . ρηνα
15 ] '.του·
Fr. 21
. . . . . . . .
].λεινιλιο[
ἐπὶ βλεφ[αρ
τόφρα δ' ἀνιήσουσα λόφον βοὸς ἔγρετο Τιτὼ
Λαομεδοντείῳ] παιδἰ χροϊσσαμ[ένη
5 ] μετὰ δμῳῆσι[
]ξείνον Ἀλκινο[ο
δ[ ] Φαιηκίδας, αἵ ῥα τ.[
τερπ.[. .].υ.ισ. . τινος ἡδομέναις
χλεύ[. .]δει. . . .ος ἀπεκρύψαντο λαθεσθ. . . .[
10 νήστ[ι]ες ἐν Δηοῦς ἤμασι Ῥαριάδος
].[.]. .δ. .[. . . .]. ἐπεσβολίησι μέλι.σσαι [
]. .τ. . ναι πρωτατοναρχ. ν. .[
]νασα[
]ναγ[
. . . . . . . .
notes
Fr. 7c Harder (= 7.19-34 Pf., = 9.19-34 Mass.)
1-16 PSI 1217A, fr. 2 [image], Trismegistos 59397
1-8 PSI 1217B, fr. 1, 6-13 [image], Trismegistos 144442
1 PSI 1219, fr. 1, 38 [image], Trismegistos 59399
11-16 P. Berol. 11521, 8-13 [image], Trismegistos 59374
Fr. 10 Harder (= 10 Pf., = 12 Mass.) Σ AR 1.1353
Fr. 11 Harder (= 11 Pf., = 13 Mass.)
1-7 init. P.Oxy. 2167, fr. 2, col. II 1-7 [image],
Trismegistos 59397
3-6 Strabo 1, 2, 39, 46c, 2 sqq
5-6 Strabo 5, 1, 9, 215c, 32 sqq
Fr. 12 Harder (= 12 Pf., = 17 Mass.)
1-7 P.Oxy. 2168 [image], Trismegistos 59419
5 St. Byz. 1, 12
6 Σ AR 1, 1309
Fr. 15 Harder (= 15 Pf., = 16 Mass.) Σ D.P. 493
Fr. 17 Harder (= 17 Pf. + SH 250-251, = 19 Mass.)
1-13 P.Oxy. 2079, fr. 2 col II 1-13 [image], Trismegistos 59397
8-10 P. Mich 3688 recto, 13-16 [image], Trismegistos 63554
14-17 Addenda P.Oxy. 2079 [image], Trismegistos 59397 and
2167 fr. 6 [image], Trismegistos 59397
Fr. 18 Harder (= 18 Pf., = 20 Mass.)
1-12 P.Oxy. 2167 fr. 3 [image], Trismegistos 59397
1-5 Addenda P.Oxy. 2079 [image], Trismegistos 59397 and
2167 fr. 3 [image], Trismegistos 59397
8 Σ T Il. 24, 743a-b and P.Mich 3688 recto, 9
[image], Trismegistos 63554
9-15 P.Oxy. 2168 recto [image], Trismegistos 59419
Fr. 21 Harder (= 21 Pf.)
1-12 P.Oxy. 2209A [image], Trismegistos 59386
6-14 P. Mich (Cairo) 5475c, Trismegistos 144439
This was a long episode (at least 100 lines) that has many similarities to episodes in Apollonius' Argonautica, and much of the information we have comes from the scholia to the Argonautica (these are noted above for each fragment). It included the Colchians who were pursuing Jason and Medea settling in the region of Epirus when they had failed to capture them. Calliope speaks at Fr. 7c.5; she is also the first Muse to appear within the narrative of Apollonius' Argonautica (1.24). While at sea, the Argonauts are engulfed in primordial darkness, and Jason addresses a prayer to Apollo. The god responds by revealing the island of Anaphe ("Appearance") to them. The rites celebrated on the island involve Medea and her serving women exchanging good-natured insults with the Argonauts as they brought water for the sacrifice to Apollo. A similar episode falls at the end of Apollonius' Argonautica (4.1681-1730). Aischrology (insulting speech) is the connecting link between this aition and the next about the sacrifices to Heracles on Lindos.
Bibliograpy
Cozzoli, Adele Teresa. 2007. 'Segmenti di epos argonautico in Callimaco.' In L'epos argonautico. Atti del convegno Roma, 13 maggio 2004, edited by Antonio Martina and Adele-Teresa Cozzoli, 143-63. Roma: Università degli studi Roma Tre, Dipartimento di studi sul mondo antico.
Livrea, Enrico. 2006. ‘Il mito argonautico in Callimaco: l'episodio di Anafe.’ In Callimaco: cent'anni di papiri. Atti del convegno internazionale di studi, Firenze, 9-10 giugno 2005 (Studi e testi di papirologia 8), edited by Guido Bastianini and Angelo Casanova, 89-99. Firenze: Istituto Papirologico G. Vitelli.
Stephens, Susan A. 2011. “Remapping the Mediterranean: the Argo Adventure in Apollonius and Callimachus.” In Culture in Pieces. Festschrift for Peter Parsons, edited by D. Obbink and R. Rutherford, 188-207. Oxford: Oxford University Press.
vocabulary
scholia
21a Harder (=Σ Flor. 38-43; 1, p. 17 Pf.) PSI 1219 [image] fr. 1, 38-43, Trismegistos 59399
κῶς δέ, θεαί, . [. . .] μὲν ἀνὴρ Ἀναφαῖος ἐπ' αἰσχροῖς
ζητεῖ διὰ τίνα αἰ[τίαν ἐν ἁνάφῃ μετὰ αἰσχρῶν εἰς ἀλλήλους
λόγων Ἀπόλλω[νι, ἐν δὲ Λίνδῳ Ἡρακλεῖ
μετὰ καταρῶν θύουσι. [πρῶτον οὖν Καλλιόπη ἱστορεῖ ὡς ὅ-
5 τε Ἰάσων ἐ[κ Κόλχων
. . . .]σ[
And how is it, O goddesses, that an Anaphian man sacrifices
He asks for what cause on Anaphe they sacrifice to Apollo
saying shameful things to each other, and on Lindos to Heracles
with insults. First Calliope gives an account of how
Jason from Colchis . . .
21b Harder (= Σ Berol. , 8-25; 1, p. 17 Pf.) P. Berol. 11521 [image], 7c, 11-16
. .]κα[. . . ] ἔθνος Ἰήονες αλλα μενε...
]πάντα δ᾽ ἀνατράπελασο...[
10 ἐποιήσαντο με φόρτονσου[
].ν ὅ σφε φέρει αὔτανδ[ρον
] Ἡλιος ἴστω καὶ Φᾶις [ποταμῶν
ἡμε]τἐρων βασιλεύς· νῦν τοὺς Ἕλληνας Ἰή[ονας
κέ[κλ]ηκεν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων πάντ[ας κοι-
15 νῶ[ς·] οὗτοι γὰρ πρότερ[ο]ν Ἰάονες ἐκαλοῦν[το• καὶ
Ὅμηρος ἐπὰν λέγῃ· 'Ἰάονες ἑλκεσίπεπλ[οι' (Il. 13.685)
τοὺς Ἀθηναιους λέγει· ποδήρεις γὰρ χ[ιτῶνας ἐ-
φόρ[ο]υν κατ᾽ ἀρχάς, ὅν τρόπον καὶ Πέρσα[ι Σ]ύρ[οι Καρ-
χη[δ]όνιοι. ἱστορεῖ δὲ ταῦτα Κλεῖδ[ημος ἐν]
20 Ἀτθίδι. ἀπὸ μέρους οὖν τοὺς Ἕλ[ληνας Ἀθηναίους
εἴρηκεν, ὃν τρόπον καὶ Πίνδαρος· 'Ἑλ[λάδος ἔ-
ρεισμ᾽ Ἀθῆναι' (fr. 76.2 M), Ἰάονες δὲ κέκληντα[ι ἀπὸ Ἴωνος
τοῦ Ξούθου τοῦ Αἰόλου τοῦ Ἕ[λ]λη[νος
. . .
". . . Let Helios be my witness and Phasis . . .
. . . the king of our rivers." Now he calls the Greeks
Ionians, after the Athenians, meaning all of them together.
For the Athenians were called formerly Ionians; and when-15
ever Homer says, "the Ionians, with the trailing robes" (Iliad 13.685)
he means the Athenians. For originally they used
to wear floor-length chitons, like the Persians, Syrians, and
Carthaginians. Cleidemus says this in his
Atthis. And so he has spoken of the Greeks as20
Athenians, as Pindar also does: "Athens,
mainstay of Greece" (Fr. 76.2 M). The Ionians are
named after Ion, the son of Xuthus, son of Aeolus, son of Hellen.
translation
Fr. 7c
And how is it, O goddesses, that a man from Anaphe sacrifices
with shameful (words) and Lindos sacrifices with blasphemies
. . . honors Heracles?
. . . Calliope began;
First, fix in your memory the Radiant One (i.e., Apollo) and Anaphe, neighbor to 5
Laconian Thera and the Minyans,
beginning when the heroes sailed back from Cytaean Aeetes
to ancient Haemonia
. . . and when he saw his daughter's deeds
. . . he spoke the following . . . people, Ionians . . .
. . . all is overturned . . . they have made me . . . 10
. . . [the ship] that carries him
together with its men . . . Let the sun be my witness
15
and Phasis, the king of our rivers.
Fr. 10
but when (the Colchians) were tired from the wandering of their search
Fr. 11
Some, letting go of their oars by the Illyrian sea,
founded a small town by the snake-stone of fair-haired Harmonia.
A Greek would call it Phygadon5
but their language named it "Polae"
But some . . .
Fr. 12
. . . he founded a Corcyran settlement, and, stirred up again
from there, they settled Orician Amantine.5
And these things were to be fulfilled after a time.
Fr. 15
. . . the double Phaeacian (harbor).
Fr. 17
. . . then he did not know where...
Tiphys should guide (the ship) . . . the daughter of Nonacris,
Callisto (, i.e., the constellation of the Great Bear), unwetted by the streams of Ocean
. . . they were afraid
10
. . . . .
Polydeuces' hand14
Fr. 18
. . . the Tyndaridae. . .Zeus first they approached
. . . the other immortals as helpers. . .
but grieving in his heart, the son of Aeson5
lifted his hands to you, Hieie (Apollo), and promised
to send many things to Pytho, and many to Ortygia
if you would drive away the thickening cloud from the ship
. . . that, Phoebus, according to your decree
they loosened the cables and sorted out the oars
. . . they beat the bitter water.
. . . name of Apollo the Embarker . . .
. . . at Pagasae . . .
Fr. 21
. . . Tito (Dawn) awoke to vex the neck of the ox (i.e., yoke it)
3
having lain with the son of Laomedon