[12] παρακαλούντων δή με ἁπάντων, ἰδίᾳ προσιόντων μοι, ἐπὶ τιμωρίαν τρέπεσθαι ὧν ἐπάθομεν ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ὀνειδιζόντων μοι ἀνανδρότατον ἀνθρώπων εἶναι, εἰ οὕτως οἰκείως ἔχων τὰ πρὸς τούτους μὴ λήψομαι δίκην ὑπὲρ ἀδελφῆς καὶ κηδεστοῦ καὶ ἀδελφιδῶν καὶ γυναικὸς ἐμαυτοῦ, μηδὲ τὴν περιφανῶς εἰς τοὺς θεοὺς ἀσεβοῦσαν καὶ εἰς τὴν πόλιν ὑβρίζουσαν καὶ τῶν νόμων καταφρονοῦσαν τῶν ὑμετέρων εἰσαγαγὼν εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξελέγξας τῷ λόγῳ ὡς ἀδικεῖ, κυρίους καταστήσω ὅ τι ἂν βούλησθε χρῆσθαι αὐτῇ,

[13] ὥσπερ καὶ Στέφανος οὑτοσὶ ἐμὲ ἀφῃρεῖτο τοὺς οἰκείους παρὰ τοὺς νόμους καὶ τὰ ψηφίσματα τὰ ὑμέτερα, οὕτω καὶ ἐγὼ τοῦτον ἥκω ἐπιδείξων εἰς ὑμᾶς ξένῃ μὲν γυναικὶ συνοικοῦντα παρὰ τὸν νόμον, ἀλλοτρίους δὲ παῖδας εἰσαγαγόντα εἴς τε τοὺς φράτερας καὶ εἰς τοὺς δημότας, ἐγγυῶντα δὲ τὰς τῶν ἑταιρῶν θυγατέρας ὡς αὑτοῦ οὔσας, ἠσεβηκότα δ᾽ εἰς τοὺς θεούς, ἄκυρον δὲ ποιοῦντα τὸν δῆμον τῶν αὑτοῦ, ἄν τινα βούληται πολίτην ποιήσασθαι· τίς γὰρ ἂν ἔτι παρὰ τοῦ δήμου ζητήσειε λαβεῖν δωρεάν, μετὰ πολλῶν ἀναλωμάτων καὶ πραγματείας πολίτης μέλλων ἔσεσθαι, ἐξὸν παρὰ Στεφάνου ἀπ᾽ ἐλάττονος ἀναλώματος, εἴ γε τὸ αὐτὸ τοῦτο γενήσεται αὐτῷ;

[14] ἃ μὲν οὖν ἀδικηθεὶς ἐγὼ ὑπὸ Στεφάνου πρότερος ἐγραψάμην τὴν γραφὴν ταύτην, εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς· ὡς δ᾽ ἐστὶν ξένη Νέαιρα αὑτηὶ καὶ συνοικεῖ Στεφάνῳ τουτῳὶ καὶ πολλὰ παρανενόμηκεν εἰς τὴν πόλιν, ταῦτ᾽ ἤδη δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς. δέομαι οὖν ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἅπερ ἡγοῦμαι προσήκειν δεηθῆναι νέον τε ὄντα καὶ ἀπείρως ἔχοντα τοῦ λέγειν, συνήγορόν με κελεῦσαι καλέσαι τῷ ἀγῶνι τούτῳ Ἀπολλόδωρον.

[15] καὶ γὰρ πρεσβύτερός ἐστιν ἢ ἐγώ, καὶ ἐμπειροτέρως ἔχει τῶν νόμων, καὶ μεμέληκεν αὐτῷ περὶ τούτων ἁπάντων ἀκριβῶς, καὶ ἠδίκηται ὑπὸ Στεφάνου τουτουί, ὥστε καὶ ἀνεπίφθονον αὐτῷ τιμωρεῖσθαι τὸν ὑπάρξαντα. δεῖ δ᾽ ὑμᾶς ἐξ αὐτῆς τῆς ἀληθείας, τὴν ἀκρίβειαν ἀκούσαντας τῆς τε κατηγορίας καὶ τῆς ἀπολογίας, οὕτως ἤδη τὴν ψῆφον φέρειν ὑπέρ τε τῶν θεῶν καὶ τῶν νόμων καὶ τοῦ δικαίου καὶ ὑμῶν αὐτῶν. “Συνηγορία”

    Theomnestos says that Stephanos has offended against the laws, the gods, and the city by living with a non-citizen woman and passing off her children as citizens. He calls Apollodoros to speak.

    12

    παρακαλούντων δή με ἁπάντων: “since, in fact, everybody is urging me...” beginning a long genitive absolute that stretches on into the next paragraph, leading to the climactic main verb, ἥκω (§13).

    ἰδίᾳ: adverbial, “on one’s own, privately” (LSJ ἴδιος VI.2).

    ὀνειδιζόντων μοι: “reproaching me with the charge that” + indirect statement.

    οἰκείως ἔχων: adverb + ἔχω = εἰμί + adjective.

    ἔχων τά: Dilts 2009 follows Lamb in deleting τά.

    λήψομαι < λαμβάνω + δίκην, “exact punishment.” λήψομαι is a future in an emotional future condition (also known as a future most vivid condition) (G. 648.b, S. 2328); so too καταστήσω, below.

    μηδὲ . . . καταστήσω: take these together; μηδέ coordinates λήψομαι and καταστήσω.

    τὴν . . . ἀσεβοῦσαν: i.e., Neaira, the nominal defendant in the case (although the real target is Stephanos); ἀσέβεια was an offense taken very seriously by the Greeks.

    καταστήσω κυρίους: “render you empowered to,” i.e., enable you (legally) to. Supply as subject ὑμᾶς; governs the infinitive χρῆσθαι, “treat,” “handle” + dat.

    13

    ἀφῃρεῖτο: “sought to deprive,” conative imperfect (G. 459.a, S. 1895) + double acc.

    εἰς ὑμᾶς: “before you, in front of you”.

    ἐπιδείξων: “to show,” “to prove that” + acc. + ptc. (LSJ ἐπιδείκνυμι II.1).

    συνοικοῦντα < συνοικέω: this is the most common way of saying “be married to” in Greek.

    εἰσαγαγόντα εἴς τε τοὺς φράτερας: male Athenian citizens introduced their sons (after 451/0 BCE, only those born to two citizen parents) to their phratries (or “brotherhoods”) during the first year of their lives; at the age of fourteen, boys were reintroduced to their fathers’ phratries. Introduction of one’s son into one’s phratry was, among other things, a way of acknowledging him as one’s legitimate citizen offspring.

    εἰς τοὺς δημότας: every male citizen belonged to both a phratry and a deme (a self-governed geographic unit of Attica). Young men were registered in their demes at the age of eighteen after undergoing a scrutiny.

    ἐγγυῶντα: ἐγγύη was a common form of marriage in Greece, in which the girl’s guardian or κύριος (either father or brother) betrothed to her to her future husband.

    ἑταιρῶν: ἑταίρα is often translated as “courtesan”: it refers to a prostitute of relatively high status, though she was still often slave or freed slave, as opposed to the lower-status πορνή, a streetwalker or brothel prostitute (see further Kurke 1999: 175-219). Images of what scholars conventionally label as ἑταῖραι are common in Greek vase painting, but cf. Topper 2012: 105–35 on the difficulties of identifying such individuals as ἑταῖραι.

    ἄκυρον . . . τῶν αὑτοῦ: “powerless over its own affairs”. 

    ἐξόν < ἔξεστι; accusative absolute (G. 591, S. 2076).

    ἐλάττονος: comparative degree of ὀλίγος. 

    τὸ αὐτὸ τοῦτο: “this same result,” i.e., bypassing the normal procedures for obtaining citizenship. 

    14

    ἃ . . . ἀδικηθεὶς . . . ἐγραψάμην: “With respect to which things having been wronged I lodged this indictment,” i.e., “The wrongs I suffered that led me to lodge this indictment.” The participial phrase is causal. The accusative ἅ can be taken as a cognate or internal accusative with ἀδικηθείς (G. 536).

    αὑτηί: on the deictic iota (-ι), see §1.

    παρανενόμηκεν < παρα-νομέω.

    ἅπερ ἡγοῦμαι προσήκειν: “something which I consider it appropriate for” + acc. + infin.

    νέον τε ὄντα καὶ ἀπείρως ἔχοντα τοῦ λέγειν: claims to youth and inexperience are commonplace in Attic oratory.

    συνήγορον: it was not uncommon for speakers to use συνήγοροι (who were not professional advocates, but friends or family) to assist in delivering their speeches. In this case, the συνήγορος (Apollodoros) delivers the bulk of the speech.

    κελεῦσαι: dependent on δέομαι above; supply ὑμᾶς as subject.

    15

    τὸν ὑπάρξαντα: “the one who started (the trouble),” i.e., Stephanos.

    οὕτως ἤδη: “only at that point,” having heard all the details.

    ὑπέρ: “in the interests of”.

    12

    παρακαλέω παρακαλῶπαρεκάλεσα παρακέκληκα παρακέκλημαι παρεκλήθην: urge, encourage

    πρόσειμι: approach

    τιμωρία –ας ἡ: vengeance, payback

    ὀνειδίζω ὀνειδιῶ ὠνείδισα ὠνείδικα ὠνειδίσθην: to reproach, berate

    ἄνανδρος –ον: cowardly, unmanly

    ἀδελφή –ῆς ἡ: sister

    κηδεστής ὁ: son-in-law; father-in-law; brother-in-law; kinsman

    ἀδελφιδῆ: a brother’s or sister’s daughter, a niece

    ἐμαυτοῦ –ῆς: (of) myself

    περιφανής –ές: visible from all sides; manifest, clear; adv. -νῶς conspicuously, notably, evidently

    ἀσεβέω ἀσεβήσω ἠσέβησα ἠσέβηκα ἠσέβημαι ἐσεβήθην: to be impious, commit sacrilege, sin against

    ὑβρίζω ὑβριζιῶ ὕβρισα ὕβρικα ὕβρισμαι ὑβρίσθην: insult, offend, disrespect

    καταφρονέω καταφρονήσω κατεφρόνησα καταπεφρόνηκα καταπεφρόνημαι κατεφρονήθην: disdain, scorn, despise

    εἰσάγω εἰσάξω εἰσήγαγον εἰσαγήοχα εἰσῆγμαι εἰσήχθην: to lead in, bring before

    ἐξελέγχω ἐξελέξω ἐξέλεξα ἐξέλεχα ἐξέλεγμαι ἐξελέχθην: to convict; to verify, to prove

    13

    Στέφανος: Stephanos

    ψήφισμα –ατος τό: decree

    ἐπιδείκνυμι ἐπιδείξω ἐπέδειξα ἐπιδέδειχα ἐπιδέδειγμαι ἐπεδείχθην: display, exhibit; show, prove

    ξένη: a female guest, a foreign woman

    συνοικέω συνοικήσω συνῴκησα συνῴκηκα συνῴκημαι συνῳκήθην: to dwell together, live together

    ἀλλότριος –α –ον: belonging to another

    φράτηρ: a member of the same phratry

    δημότης –ου ὁ: member of a deme or of the same deme

    ἐγγυάω: to betroth

    ἑταίρα –ας ἡ: comrade (female), companion (female), courtesan

    ἄκυρος: without authority

    πολίτης –ου ὁ: citizen, freeman

    παρανομέω: to transgress the law, act unlawfully

    δωρεά –άς ἡ: a gift, present

    ἀνάλωμα: expenditure, cost

    πραγματεία: event, labor, obligation

    ἔξεστι: it is possible

    14

    ἐρῶ εἴρηκα ἐρρήθην: say, tell, speak

    Νέαιρα: Neaira

    παρανομέω: to transgress the law, act unlawfully

    δέομαι δεήσομαι ἐδεησάμην ––– δεδέημαι ἐδεήθην: beg, ask

    δικαστής –οῦ ὁ: judge, juror

    ἄπειρος –α –ον: inexperienced, ignorant

    συνήγορος: an advocate, supporting speaker

    Ἀπολλόδωρος: Apollodoros

    15

    πρεσβύτερος –α –ον: older

    ἔμπειρος –ον: experienced in, acquainted with

    μέλω μέλησω ἐμέλησα μεμέληκα ––– –––: be an object of care or interest

    ἀνεπίφθονος: without reproach

    τιμωρέω τιμωρήσω ἐτιμωρησάμην τετιμώρηκα τετιμώρημαι ἐτιμωρήθην: help, avenge

    ἀκρίβεια: exactness, minute accuracy, precision

    κατηγορία –άς ἡ: an accusation, charge

    ἀπολογία: a speech in defense, defense

    ψῆφος –ου ἡ: small stone; vote; judgment

    συνηγορία: advocacy of anotherʼs cause

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/it/against-neaira/12-15