[30] μέλλοντες δὲ γαμεῖν, προαγορεύουσιν αὐτῇ, ὅτι οὐ βούλονται αὐτὴν σφῶν αὐτῶν ἑταίραν γεγενημένην ὁρᾶν ἐν Κορίνθῳ ἐργαζομένην οὐδ᾽ ὑπὸ πορνοβοσκῷ οὖσαν, ἀλλ᾽ ἡδέως ἂν αὑτοῖς εἴη ἔλαττόν τε τἀργύριον κομίσασθαι παρ᾽ αὐτῆς ἢ κατέθεσαν, καὶ αὐτὴν ταύτην ὁρᾶν τι ἀγαθὸν ἔχουσαν. ἀφιέναι οὖν αὐτῇ ἔφασαν εἰς ἐλευθερίαν χιλίας δραχμάς, πεντακοσίας ἑκάτερος· τὰς δ᾽ εἴκοσι μνᾶς ἐκέλευον αὐτὴν ἐξευροῦσαν αὑτοῖς ἀποδοῦναι. ἀκούσασα δ᾽ αὕτη τοὺς λόγους τούτους τοῦ τε Εὐκράτους καὶ Τιμανορίδου, μεταπέμπεται εἰς τὴν Κόρινθον ἄλλους τε τῶν ἐραστῶν τῶν γεγενημένων αὐτῇ καὶ Φρυνίωνα τὸν Παιανιέα, Δήμωνος μὲν ὄντα υἱόν, Δημοχάρους δὲ ἀδελφόν, ἀσελγῶς δὲ καὶ πολυτελῶς διάγοντα τὸν βίον, ὡς ὑμῶν οἱ πρεσβύτεροι μνημονεύουσιν.

[31] ἀφικομένου δ᾽ ὡς αὐτὴν τοῦ Φρυνίωνος, λέγει πρὸς αὐτὸν τοὺς λόγους οὓς εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅ τε Εὐκράτης καὶ Τιμανορίδας, καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον ὃ παρὰ τῶν ἄλλων ἐραστῶν ἐδασμολόγησεν ἔρανον εἰς τὴν ἐλευθερίαν συλλέγουσα, καὶ εἴ τι ἄρα αὐτὴ περιεποιήσατο, καὶ δεῖται αὐτοῦ προσθέντα τὸ ἐπίλοιπον, οὗ προσέδει εἰς τὰς εἴκοσι μνᾶς, καταθεῖναι αὑτῆς τῷ τε Εὐκράτει καὶ τῷ Τιμανορίδᾳ ὥστε ἐλευθέραν εἶναι.

[32] ἅσμενος δ᾽ ἀκούσας ἐκεῖνος τοὺς λόγους τούτους αὐτῆς, καὶ λαβὼν τἀργύριον ὃ παρὰ τῶν ἐραστῶν τῶν ἄλλων εἰσηνέχθη αὐτῇ, καὶ προσθεὶς τὸ ἐπίλοιπον αὐτός, κατατίθησιν αὐτῆς τὰς εἴκοσι μνᾶς τῷ Εὐκράτει καὶ τῷ Τιμανορίδᾳ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ καὶ ἐφ᾽ ᾧ ἐν Κορίνθῳ μὴ ἐργάζεσθαι. καὶ ὅτι ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, τούτων ὑμῖν τὸν παραγενόμενον μάρτυρα καλῶ. καί μοι κάλει Φίλαγρον Μελιτέα. 

ΜΑΡΤΥΡΙΑ

“Φίλαγρος Μελιτεὺς μαρτυρεῖ παρεῖναι ἐν Κορίνθῳ, ὅτε Φρυνίων ὁ Δημοχάρους ἀδελφὸς κατετίθει εἴκοσι μνᾶς Νεαίρας τῆς νῦν ἀγωνιζομένης Τιμανορίδᾳ τῷ Κορινθίῳ καὶ Εὐκράτει τῷ Λευκαδίῳ, καὶ καταθεὶς τὸ ἀργύριον ᾤχετο ἀπάγων Ἀθήναζε Νέαιραν.”

    Timanoridas and Eukrates decided to buy Neaira from Nikarete, and in time they offered to free her if she could pay them twenty mnae. Neaira collected this money from her former clients, including a man named Phrynion.

    30

    γεγενημένην: circumstantial participle modifying ἀυτήν; here, likely with causal force

    ἡδέως ἂν αὐτοῖς εἴη: lit., “it would be pleasant for them”; i.e., “they would be pleased” (LSJ ἡδύς III)

    κομίσασθαι: “get back, recoup, recover”

    ἀφιέναι: “to remit, excuse, give up” (LSJ ἀφίημι II.2.c)

    τὰς δ᾽εἴκοσι μνᾶς: “the remaining 20 mnae” = 2,000 drachmae. The full price was 30 mnae = 3,000 drachmae, of which they remitted one third.

    ἐξευροῦσαν: “when she found (the means)”

    ἀποδοῦναι < ἀποδίδωμι

    γεγενημένων αὐτῇ: take αὐτῇ here as a dative of possessor.

    Παιανέα: of the deme Paiania

    31

    ἔρανον: ἔρανος is literally a friendly loan, often without interest and therefore given as a kind of favor or gift. See §8.

    αὐτοῦ προσθέντα: both refer to Phrynion; the former is genitive following δεῖται; the latter is accusative as the subject of the infinitive καταθεῖναι.

    καταθεῖναι αὐτῆς: supply τιμήν (and again in §32). Note that a third party (Phrynion) has to hand over the money for her freedom; as a slave, Neaira herself is not allowed to make financial transactions.

    τῷ ΕὐκράτειDilts 2009 prints τῷ τε Εὐκράτει.

    32

    λαβών < λαμβάνω

    εἰσηνέχθη < εἰσφέρω

    προσθείς < προστίθημι

    ἐφ’ ᾧ: “on the condition that”; takes an infinitive in a proviso clause (S. 2279)

    30

    γαμέω γαμῶ ἔγημα γεγάμηκα γεγάμημαι –––: marry

    προαγορεύω προηγόρευσα προηγόρευκα προηγόρευμαι: to tell beforehand

    σφεῖς: they

    ἑταίρα –ας ἡ: comrade (female), companion (female), courtesan

    Κορίνθος ἡCorinth

    πορνοβοσκός: a brothel-keeper

    ἀνάλωμα: expenditure, cost

    κατατίθημι καταθήσω κατέθηκα κατατέθηκα κατατέθην: put down; (mid.) lay aside, store up

    ἐλευθερία –ας ἡ: freedom

    χίλιοι –αι –α: a thousand

    δραχμή –ῆς ἡ: drachma

    πεντακόσιοι –αι –α: five hundred

    μνᾶ μνᾶς ἡ: mna=100 drachmas=1/60 talent

    ἐξευρίσκω ἐξευρήσω ἔξευρον ἐξεύρηκα ἐξεύρημαι ἐξευρέθην: to find out, discover

    Εὐκράτης: Eukrates

    Τιμανορίδας: Timanoridas

    μεταπέμπω μεταπέμψω μετέπεμψα μεταπέπομφα μεταπέπεμμαι μετεπέμφθην: summon

    ἐραστής –οῦ ὁ: a lover

    Φρυνίων: Phrynion

    Παιανιεύς: of the deme of Paiania

    Δήμων: Demon

    Δημοχάρης: Demochares

    ἀσελγής: licentious, wanton

    πολυτελής: very expensive, very costly

    διάγω διάξω: to carry on, live (life)

    μνημονεύω μνημονεύσομαι ἐμνημονευσάμην μεμνημόνευκα ἐμνημόνευμαι ἐμνημονεύθην: call to mind, remember, think

    31

    δασμολογέω: to collect as tribute, gather (money)

    ἔρανος: a meal to which each contributed his share; loan; favor

    συλλέγω συλλέξομαι συνέλεξα συνείλοχα συνείλεγμαι συνελέχθην (or συνελέγην): collect

    ἄρα: well then, really

    περιποιέω περιποιήσω περιεποίησα περιπεποίηκα περιπεποίημαι περιεποιήθην: (mid.) to save for oneself

    δέομαι δεήσομαι ἐδεησάμην ––– δεδέημαι ἐδεήθην: beg, ask

    ἐπίλοιπος: still left, remaining

    προσδέω: to need besides

    κατατίθημι καταθήσω κατέθηκα κατατέθηκα κατατέθην: put down; pay (money)

    32

    ἄσμενος –η –ον: well-pleased, glad

    εἰσφέρω εἰσοίσω εἰσήνεγκα εἰσενήνοχα εἰσενήνεγμαι εἰσηνέχθην: to contribute

    παραγίγνομαι παραγενήσομαι παρεγενόμην παραγέγονα παραγεγένομαι –––: be beside, be near, be present

    Φίλαγρος: Philagros

    Μελιτεύς: of the deme Melite

    μαρτυρία –ας ἡ: witness, testimony, evidence

    μαρτυρέω μαρτυρήσω ἐμαρτύρησα μεμαρτύρηκα μεμαρτύρημαι ἐμαρτυρήθην: witness to

    ἀγωνίζομαι ἀγωνισιοῦμαι ἠγωνισάμην ––– ἠγώνισμαι ἠγωνίσθην: to contend for a prize; to contend in court; (pass.) to be on trial

    Λευκάδιος: an inhabitant of Leukas

    οἴχομαι οἰχήσομαι ––– ––– ––– –––: to be gone, to have gone

    ἀπάγω ἀπάξω ἀπήγαγον ἀπῆχα ἀπῆγμαι ἀπήχθην: lead away, bring home, pay

    Ἀθήναζε: to Athens

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/it/against-neaira/30-32