Ἀγοράστης
Εὖ λέγεις, ἐγὼ δὲ διημάρτανον. ἀλλὰ τίνα βιοῖς τὸν τρόπον;
Σωκράτης
οἰκῶ μὲν ἐμαυτῷ τινα πόλιν ἀναπλάσας, χρῶμαι δὲ πολιτείᾳ ξένῃ καὶ νόμους νομίζω τοὺς ἐμούς.
Ἀγοράστης
ἓν ἐβουλόμην ἀκοῦσαι τῶν δογμάτων.
Σωκράτης
ἄκουε δὴ τὸ μέγιστον, ὃ περὶ τῶν γυναικῶν μοι δοκεῖ· μηδεμίαν αὐτῶν μηδενὸς εἶναι μόνου, παντὶ δὲ μετεῖναι τῷ βουλομένῳ τοῦ γάμου.
Ἀγοράστης
Τί τοῦτο φῄς; ἀνῃρῆσθαι τοὺς περὶ μοιχείαν νόμους;
Σωκράτης
νὴ Δία, καὶ ἁπλῶς γε πᾶσαν τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα μικρολογίαν.
Ἀγοράστης
τί δαὶ περὶ τῶν ἐν ὥρᾳ παίδων σοι δοκεῖ;
Σωκράτης
καὶ οὗτοι ἔσονται τοῖς ἀρίστοις ἆθλον φιλῆσαι λαμπρόν τι καὶ νεανικὸν ἐργασαμένοις.
notes
τίνα βιοῖς τὸν τρόπον: "in what manner do you live?" (adv. acc. expressing manner: S. 1608).
ἐμαυτῷ τινα πόλιν ἀναπλάσας: "after fashioning for myself a certain city.” This is a clear reference to Plato's Republic where similar phrasing occurs in the discussion of the creation of the city: e.g., ἡνίκα ἐπλάττομεν τὴν πόλιν (374α5) “when we were fashioning the city.” Given that Plato is the ultimate creator of the ideal city, Plato's use of this verb might be a sly reference to his own name (Πλάτων, -ῶνος). Cf. Rep. 415a4 where we find ὁ θεὸς πλάττων “the god who made (you).”
τῶν δογμάτων: for the partitive gen. after a numeral, see S. 1317.
νομίζω: the verb here means "enact" as in when a legislator enacts laws (νομίζω LSJ A.2).
μηδεμίαν αὐτῶν μηδενὸς εἶναι μόνου: "(namely that) no one of the women belongs to any single man.” The infinitive (with its usual subject acc.) is here following a clause or sentence that merely suggests the idea of indirect statement (S. 2630).
παντὶ δὲ μετεῖναι τῷ βουλομένῳ τοῦ γάμου: "but that everyone who so desires partake in a marriage,” This is continuing the same construction as in the previous clause (infinitive after the suggestion of indirect statement earlier in the sentence: S. 2630).
ἀνῃρῆσθαι: perfect mid-pass. infin. from ἀναιρέω, destroy, rescind, or cancel (a law) (LSJ III). τοῦτο seems to anticipate the idea of the next sentence and one must supply a form of φημί to be the main verb of the next sentence: "Why do you say this? Do you mean that...? ”
ἁπλῶς γε: simply, "in a word."
νὴ Δία "νὴ Δία yes, by Zeus,” νή is a particle of strong affirmation which takes an acc. of the god invoked.”
μικρολογία, -ας, ἡ pettiness, hair-splitting, minutiae. μικρολογίαν is the object of the verb "destroy" that you must supply from the previous sentence.
ξένῃ = "new, strange" (not "foreign")
ὃ ... μοι δοκεῖ: "that which seems best to me," i.e., what I believe. Need a note on this.
παίδων: need to make is clear that this is about boys/young men speciifically, not "children."
vocabulary
διαμαρτάνω: miss entirely, mistake
ἀναπλάσσω: model, fashion, fabricate
πολιτεία, -α, ἡ: state, constitution
δόγμα, -ατος, τό: opinion, tenet
μέτειμι: share in (+ gen.)
γάμος, -ου, ὁ: wedding, marriage
ἀναιρέω: abolish, rescind
μοιχεία, είας, ἡ: adultery
ἁπλῶς: (Adv.) simply, in a word
μικρο-λογία, ἡ: Annoying, minute, hair-splitting
ὥρα, ὥρας, ἡ: the peak time, “the prime”
ἆθλον, ἆθλου, τό: prize
λαμπρός, -ά, -όν: distinguished, notable
ἐργάζομαι: work, labor