[116] ἄξιον δὲ κἀκεῖνο ἐνθυμηθῆναι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι Ἀρχίαν τὸν ἱεροφάντην γενόμενον, ἐξελεγχθέντα ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἀσεβεῖν θύοντα παρὰ τὰ πάτρια τὰς θυσίας, ἐκολάσατε ὑμεῖς, καὶ ἄλλα τε κατηγορήθη αὐτοῦ καὶ ὅτι Σινώπῃ τῇ ἑταίρᾳ Ἁλῴοις ἐπὶ τῆς ἐσχάρας τῆς ἐν τῇ αὐλῇ Ἐλευσῖνι προσαγούσῃ ἱερεῖον θύσειεν, οὐ νομίμου ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἱερεῖα θύειν, οὐδ᾽ ἐκείνου οὔσης τῆς θυσίας ἀλλὰ τῆς ἱερείας.

[117] οὔκουν δεινὸν τὸν μὲν καὶ ἐκ γένους ὄντα τοῦ Εὐμολπιδῶν καὶ προγόνων καλῶν κἀγαθῶν καὶ πολίτην τῆς πόλεως, ὅτι ἐδόκει τι παραβῆναι τῶν νομίμων, δοῦναι δίκην (καὶ οὔθ᾽ ἡ τῶν συγγενῶν οὔθ᾽ ἡ τῶν φίλων ἐξαίτησις ὠφέλησεν αὐτόν, οὔθ᾽ αἱ λῃτουργίαι ἃς ἐλῃτούργησε τῇ πόλει αὐτὸς καὶ οἱ πρόγονοι αὐτοῦ, οὔτε τὸ ἱεροφάντην εἶναι, ἀλλ᾽ ἐκολάσατε δόξαντα ἀδικεῖν)· Νέαιραν δὲ ταυτηνὶ εἴς τε τὸν αὐτὸν θεὸν τοῦτον ἠσεβηκυῖαν καὶ τοὺς νόμους, καὶ αὐτὴν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς, οὐ τιμωρήσεσθε;

[118] θαυμάζω δ᾽ ἔγωγε τί ποτε καὶ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς ἐν τῇ ἀπολογίᾳ. πότερον ὡς ἀστή ἐστιν Νέαιρα αὑτηὶ καὶ κατὰ τοὺς νόμους συνοικεῖ αὐτῷ; ἀλλὰ μεμαρτύρηται ἑταίρα οὖσα καὶ δούλη Νικαρέτης γεγενημένη. ἀλλ᾽ οὐ γυναῖκα εἶναι αὐτοῦ, ἀλλὰ παλλακὴν ἔχειν ἔνδον; ἀλλ᾽ οἱ παῖδες ταύτης ὄντες καὶ εἰσηγμένοι εἰς τοὺς φράτερας ὑπὸ Στεφάνου καὶ ἡ θυγάτηρ ἀνδρὶ Ἀθηναίῳ ἐκδοθεῖσα περιφανῶς αὐτὴν ἀποφαίνουσι γυναῖκα ἔχοντα.

[119] ὡς μὲν τοίνυν οὐκ ἀληθῆ ἐστιν τὰ κατηγορημένα καὶ μεμαρτυρημένα, οὔτ᾽ αὐτὸν Στέφανον οὔτ᾽ ἄλλον ὑπὲρ τούτου οἶμαι ἐπιδείξειν, ὡς ἔστιν ἀστὴ Νέαιρα αὑτηί· ἀκούω δὲ αὐτὸν τοιοῦτόν τι μέλλειν ἀπολογεῖσθαι, ὡς οὐ γυναῖκα ἔχει αὐτὴν ἀλλ᾽ ἑταίραν, καὶ οἱ παῖδες οὐκ εἰσὶν ταύτης ἀλλ᾽ ἐξ ἑτέρας γυναικὸς αὐτῷ ἀστῆς, ἣν φήσει πρότερον γῆμαι συγγενῆ αὑτοῦ.

    A noble man named Archias was recently convicted of making an illegal sacrifice. Even more so should Neaira be punished for her impiety. Apollodoros speculates about what the other side will argue as its defense, countering each potential argument. 

    116

    Ἀρχίαν: Archias tried to warn the Theban oligarchs about a plot by Theban exiles in Athens to liberate Thebes (379 BCE). This made him an unpopular figure in Athens and may have contributed to his prosecution on the (unrelated) charge described here.

    ἱεροφάντην: the Hierophant was the chief priest of Demeter at Eleusis and played an important role in the Eleusinian Mysteries.

    Σινώπῃ: Sinope was a well-known ἑταίρα in Athens.

    Ἁλῴοις: the Haloa was a women’s festival in honor of Demeter, Persephone, and (most likely) Dionysos, celebrated in Eleusis on the twenty-sixth of Poseideon (December/January).

    ἱερεῖον: a sacrificial victim.

    ἱερεῖα: sacrificial victims.

    τῆς ἱερείας: the priestess.

    117

    οὔκουν δεινόν “is it not an outrageous thing that” + acc. + infin.

    τὸν μέν: Archias, looking forward to Νέαιραν δέ, below.

    Εὐμολπιδῶν: the Eumolpidai were a prominent γένος from which the Hierophant was chosen.

    ὅτι “because”

    αἱ λῃτουργίαι ἃς ἐλῃτούργησε: instead of imposing taxes on everyone, the Athenians had a system of liturgies (λῃτουργίαι), mandatory public services taken on by the very richest members of Athenian society; they included things like financing a warship or equipping a chorus for a choral production. Recounting one’s liturgies in court was a common strategy to win the jury’s favor.

    δόξαντα ἀδικεῖν “because he was judged to be guilty.”

    τὸν αὐτὸν θεόν: i.e., Dionysos (who was connected with both the Haloa and the Anthesteria, where Phano was “married” to the god).

    118

    θαυμάζω “I wonder,” i.e., “I have no idea . . .” + indirect question (ironic)

    πότερον ὡς “perhaps (they will say) that . . .” πότερον indicates that this is the first of two alternatives, the other being οὐ γυναῖκα εἶναι αὐτοῦ, below.

    οὐ γυναῖκα εἶναι αὐτοῦ, ἀλλὰ παλλακὴν ἔχειν ἔνδον: this will apparently be Stephanos’ defense. A παλλακή is a concubine; it was permissible for a man to have a live-in παλλακή (of any status) to whom he was not married.

    ἔχοντα: the understood subject is Stephanos; its object is αὐτήν.

    119

    ὡς ἔστιν ἀστὴ Νέαιρα αὑτηί: this stands roughly in apposition to ὡς…μεμαρτυρημένα and has the force of a clarification or explanation; it can be translated as “namely, that . . .”

    αὐτὸν τοιοῦτόν τι μέλλειν ἀπολογεῖσθαι, ὡς “that he will argue in his defense something like this, that . . .”

    οὐ γυναῖκα “not as a wife.”

    116

    ἐνθυμέομαι ἐνθυμήσομαι ἐνεθυμήθην ἐντεθύμημαι ––– –––: ponder

    Ἀθηναῖος –α –ον: Athenian

    Ἀρχίας: Archias

    ἱεροφάντης: a hierophant, a priest who teaches the rites of sacrifice and worship, an initiator in the mysteries

    ἐξελέγχω ἐξελέξω ἐξέλεξα ἐξέλεχα ἐξέλεγμαι ἐξελέχθην: to convict; to verify, to prove

    δικαστήριον –ου τό: a court of justice

    ἀσεβέω ἀσεβήσω ἠσέβησα ἠσέβηκα ἠσέβημαι ἐσεβήθην: to be impious, commit sacrilege, sin against

    πάτριος –α –ον: of or belonging to one's father, paternal

    θυσία –ας ἡ: sacrifice, sacrificial rite, sacred ceremony

    κολάζω κολάσω ἐκόλασα κεκόλακα κεκόλαμαι ἐκολάσθην: chastise, punish

    Σινώπη ἡ: Sinope

    ἑταίρα –ας ἡ: comrade (female), companion (female), courtesan

    Ἁλῶα: festival for Demeter

    ἐσχάρα –ας ἡ: the hearth, fire-place

    αὐλή –ῆς ἡ: court

    Ἔλευσις: the polis Eleusis

    προσάγω προσάξω προσήγαγον προσῆχα προσῆγμαι προσήχθην: supply, add, bring to, apply

    ἱερεῖρον –ου τό: sacrificial victim

    νόμιμος –η –ον: customary, lawful

    ἱέρεια –ας ἡ: priestess

    117

    Εὐμολπίδαι: the genos Eumolpidai

    πρόγονος –ου ὁ: ancestor

    κἀγαθός: crasis for καὶ ἀγαθός

    πολίτης –ου ὁ: citizen, freeman

    παραβαίνω παραβήσομαι παρέβην παραβέβαμαι παρεβάθην: go beside; transgress

    συγγενής –ές: of the same kin, descent, or family; (subst.) kinsman, relative

    φίλος –ου ὁ: friend

    ἐξαίτησις: appeal, demand, intercession

    ὠφελέω ὠφελήσω ὠφέλησα ὠφέληκα ὠφέλημαι ὠφελήθην: help, assist, succor

    λειτουργία: a liturgy; a service, obligation

    λειτουργέω: to serve public offices at one's own cost

    τιμωρέω τιμωρήσω ἐτιμωρησάμην τετιμώρηκα τετιμώρημαι ἐτιμωρήθην: take vengeance upon

    118

    ἀπολογία: a speech in defense, defense

    ἀστή –ῆς ἡ: fem. of ἀστός

    συνοικέω συνοικήσω συνῴκησα συνῴκηκα συνῴκημαι συνῳκήθην: to dwell together, live together

    μαρτυρέω μαρτυρήσω ἐμαρτύρησα μεμαρτύρηκα μεμαρτύρημαι ἐμαρτυρήθην: witness to

    δούλη –ης ἡ: slave

    Νικαρέτη: Nikarete

    παλλακή –ῆς ἡ: concubine, mistress

    ἐνδογενής –ές: within, at home

    εἰσάγω εἰσάξω εἰσήγαγον εἰσαγήοχα εἰσῆγμαι εἰσήχθην: to lead in, bring before

    φράτηρ: a member of the same phratry

    ἐκδίδωμι ἐκδώσω ἐξέδωκε ἐκδέδωκα ἐκδέδομαι ἐξεδόθην: to give in marriage

    περιφανής –ές: visible from all sides; manifest, clear; adv. -νῶς conspicuously, notably, evidently

    ἀποφαίνω ἀποφανῶ ἀπέφηνα ἀποπέφηνα ἀποπέφασμαι ἀπεφάν(θ)ην: display, produce

    119

    ἐπιδείκνυμι ἐπιδείξω ἐπέδειξα ἐπιδέδειχα ἐπιδέδειγμαι ἐπεδείχθην: display, exhibit; show, prove

    ἀπολογέομαι ἀπολογήσομαι ἀπελογησάμην ––– ἀπολελόγημαι ἀπελογήθην: defend oneself

    γαμέω γαμῶ ἔγημα γεγάμηκα γεγάμημαι –––: marry

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/ar/against-neaira/116-119