[8] ἔτι δὲ καὶ ἡ ἑτέρα θυγάτηρ ἀνέκδοτος ἔμελλεν ἔσεσθαι· τίς γὰρ ἄν ποτε παρ᾽ ὀφείλοντος τῷ δημοσίῳ καὶ ἀποροῦντος ἔλαβεν ἄπροικον; οὐκοῦν τηλικούτων κακῶν αἴτιος ἡμῖν πᾶσιν ἐγίγνετο, οὐδὲν πώποτε ὑφ᾽ ἡμῶν ἠδικημένος. τοῖς μὲν οὖν δικασταῖς τοῖς τότε δικάσασι πολλὴν χάριν κατά γε τοῦτο ἔχω, ὅτι οὐ περιεῖδον αὐτὸν ἀναρπασθέντα, ἀλλ᾽ ἐτίμησαν ταλάντου, ὥστε δυνηθῆναι ἐκτεῖσαι μόλις· τούτῳ δὲ δικαίως τὸν αὐτὸν ἔρανον ἐνεχειρήσαμεν ἀποδοῦναι.

[9] καὶ γὰρ οὐ μόνον ταύτῃ ἐζήτησεν ἀνελεῖν ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς πατρίδος αὐτὸν ἐβουλήθη ἐκβαλεῖν. ἐπενέγκας γὰρ αὐτῷ αἰτίαν ψευδῆ ὡς Ἀφίδναζέ ποτε ἀφικόμενος ἐπὶ δραπέτην αὑτοῦ ζητῶν πατάξειε γυναῖκα καὶ ἐκ τῆς πληγῆς τελευτήσειεν ἡ ἄνθρωπος, παρασκευασάμενος ἀνθρώπους δούλους καὶ κατασκευάσας ὡς Κυρηναῖοι εἴησαν, προεῖπεν αὐτῷ ἐπὶ Παλλαδίῳ φόνου.

[10] καὶ ἔλεγεν τὴν δίκην Στέφανος οὑτοσί, διομοσάμενος ὡς ἔκτεινεν Ἀπολλόδωρος τὴν γυναῖκα αὐτοχειρίᾳ, ἐξώλειαν αὑτῷ καὶ γένει καὶ οἰκίᾳ ἐπαρασάμενος, ἃ οὔτ᾽ ἐγένετο οὔτ᾽ εἶδεν οὔτ᾽ ἤκουσεν οὐδενὸς πώποτε ἀνθρώπων. ἐξελεγχθεὶς δ᾽ ἐπιορκῶν καὶ ψευδῆ αἰτίαν ἐπιφέρων, καὶ καταφανὴς γενόμενος μεμισθωμένος ὑπὸ Κηφισοφῶντος καὶ Ἀπολλοφάνους ὥστ᾽ ἐξελάσαι Ἀπολλόδωρον ἢ ἀτιμῶσαι ἀργύριον εἰληφώς, ὀλίγας ψήφους μεταλαβὼν ἐκ πεντακοσίων, ἀπῆλθεν ἐπιωρκηκὼς καὶ δόξας πονηρὸς εἶναι.

[11] σκοπεῖτε δὴ αὐτοί, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐκ τῶν εἰκότων λογιζόμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, τί ἂν ἐχρησάμην ἐμαυτῷ καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τῇ ἀδελφῇ, εἴ τι Ἀπολλοδώρῳ συνέβη παθεῖν ὧν Στέφανος οὑτοσὶ ἐπεβούλευσεν αὐτῷ, ἢ ἐν τῷ προτέρῳ ἢ ἐν τῷ ὑστέρῳ ἀγῶνι; ἢ ποίᾳ αἰσχύνῃ οὐκ ἂν καὶ συμφορᾷ περιπεπτωκὼς ἦν;

    Apollodoros suffered a large but not unpayable fine. Then Stephanos fabricated a charge of murder against Apollodoros, of which he was duly acquitted.

    8

    ἔτι δὲ καί “and what is more,” adding a further point. 

    ἀποροῦντος “poor” < ἀπορέω. 

    ἔλαβεν “took (a woman) in marriage”.

    ἄπροικον: girls were generally given in marriage with a dowry (προίξ), which their husband would manage (and the interest from which would support her). It wasn’t impossible to marry without a dowry, but it was uncommon.

    περιεῖδον < περι-ὁράω. 

    ἀναρπασθέντα: “utterly ruined” by being held responsible for a fine he couldn’t possibly afford, < ἀναρπάζω, “carry off, snatch away,” used figuratively.

    ἐτίμησαν ταλάντου: that is, the jurors accepted Apollodoros’ counter-proposal of a one talent fine.

    τὸν αὐτὸν ἔρανον . . . ἀποδοῦναι: “to return the same favor,” i.e., pay him back in the same way, by taking him to court. ἔρανος is literally a friendly loan, often without interest and therefore given as a kind of favor, here used ironically.

    9

    ταυτῇ: adverbial, “in this way”

    ἀνελεῖν “destroy” < ἀν-αἱρέω

    ἐπενέγκας < ἐπι-φέρω + αἰτίαν, “to bring a charge against (+ dat.)”

    αἰτίαν “charge, accusation”

    ἈφίδναζεAphidna is a town in northeast Attica. The suffix –ζε indicates direction toward.

    ἀφικόμενος: supply Ἀπολλόδωρος.

    ἐπὶ δραπέτην αὑτοῦ ζητῶν “in search of a runaway slave of his (Apollodoros’).” Dilts, in his OCT (2009), marks ζητῶν as spurious, following Dobree, in which case the meaning is “because of a runaway slave of his” (see LSJ ἐπί C.III.1).

    πατάξειε < πατάσσω. 

    ἄνθρωπος: it is unclear what the status of this woman was, since ἄνθρωπος in the feminine is often used pejoratively to refer to slaves (see §46). Because the Palladion is mentioned below, she was probably a slave, in which case Stephanos may have represented himself as her master.

    παρασκευασάμενος: supply Στέφανος.

    κατασκευάσας < κατασκευάζω, “to represent (as)” (LSJ A.6)

    Κυρηναῖοι: the reason for pretending that the slaves were individuals from Cyrene was presumably to use them as (free) witnesses; as slaves, they would have had to be tortured for testimony.

    προεῖπεν < προεῖπον. This public proclamation, performed in the Agora, is the first step in bringing a homicide case. The trial itself would have been in the Palladion (see below).

    Παλλαδίῳ: the Palladion was the court that heard cases of unintentional killing of citizens and both intentional and unintentional killing of slaves and foreigners.

    10

    ἔλεγεν τὴν δίκην: this is a slightly unusual way of phrasing “to bring a suit”; perhaps it has the sense of “to plead one’s case.”

    διομοσάμενος < διόμνυμι: for homicide trials, both sides had to swear an oath, the accuser swearing that he was making a truthful accusation, the accused that he was not guilty.

    αὑτῷ “upon himself (Stephanos),” i.e., if he were swearing falsely. 

    ἐπαρασάμενος < ἐπαράομαι. 

    εἶδεν < ὁράω. 

    ἤκουσεν “heard about from” + gen.

    ἐξελεωχθείς < ἐξελέγχω. 

    ἐπιορκῶν < ἐπιορκέω, “to swear falsely”. 

    καταφανής: where English would say “it was clear,” Greek says “he was clear(ly).”

    μεμισθωμένος . . . ἀργύριον εἰληφώς: “(having been) hired . . . receiving cash,” to procure the conviction of Apollodoros. εἰληφώς < λαμβάνω.

    Κηφισοφῶντος καὶ Ἀπολλοφάνους: this is probably the Athenian politician Kephisophon son of Kallibios of Paiania. It is unclear who Apollophanes was, but he may have been a politician travelling in the same circles as Kephisophon and Stephanos.

    ἐξελάσαι < ἐξ-ελαύνω. 

    ἢ ἀτιμῶσαι: Gernet excises this phrase from the text, on the grounds that the penalty for homicide would (only) be exile, not disenfranchisement. Other editors (including Dilts 2009) retain it, on the grounds that a fine is a possibility, and if the fine were too high to be paid, it could result in disfranchisement.

    πεντακοσίων: in most manuscripts πεντακοσίων is followed by δραχμῶν, but the majority of editors, following Reiske, delete the δραχμῶν. If δραχμῶν is accepted, it could refer either to how much Stephanos spent securing witnesses, or (perhaps less likely) to how much he was bribed to bring the case. A couple of manuscripts have δικαστῶν instead of δραχμῶν, thus “500 jurors,” which is unlikely for a case heard at the Palladion (which we hear elsewhere had 51 special jurors called ἐφέται).

    ἐπιωρκηκὼς καὶ δόξας πονηρὸς εἶναι: “having sworn falsely and seeming to be a worthless man”. 

    11

    τί ἂν ἐχρησάμην: “what use I would have made of (+ dat.),” i.e., “what I would have done with” (see LSJ χράομαι C.III.4). 

    συνέβη < συμβαίνω: used impersonally here, with the dative + infinitive construction. 

    ἀγῶνι: the word ἀγών is often used, as here, of court trials.

    περιπεπτωκώς < περι-πίπτω. 

    ἦν: first person singular imperfect of εἰμί. 

    8

    ἀνέκδοτος: not given in marriage, unmarried

    ὀφείλω ὀφειλήσω ὤφελον ὠφείληκα ––– ὠφειλήθην: to owe, be obliged

    δημόσιος –α –ον: belonging to the people

    ἀπορέω ἀπορήσω ἡπόρησα ἠπόρηκα ἠπόρημαι ἠπορήθην: be at a loss; be poor

    ἄπροικος -ον: undowered, without a dowry

    τηλικοῦτος τηλικαύτη τηλικοῦτον: of such an age or size

    πώποτε: ever yet

    δικαστής –οῦ ὁ: judge, juror

    δικάζω δικάσω ἐδίκασα δεδίκακα δεδίκασμαι ἐδικάσθην: to judge, sit in judgment; (mid.) plead a case, go to law; δίκην δικάζεσθαί τινι go to law with someone

    περιοράω περιόψομαι περιεῖδον περιεόρᾱκα περιῶμμαι περιώφθην: to allow

    ἀναρπάζω ἀναρπάξομαι/ἀναρπάξω/ἀναρπάσομαι/ἀναρπάσω ἀνήρπαξα/ἀνήρπασα ἀνήρπακα ἀνήρπαγμαι/ἀνήρπασμαι ἀνηρπάσθην/ἀνηρπάχθην: to snatch up

    τάλαντον –ου τό: talent (large sum of silver=6000 drachmas)

    ἐκτίνω ἐκτείσω ἐξέτεισα ἐκτέτεικα: to pay off, pay in full

    μόλις: with difficulty; scarcely; reluctantly

    ἔρανος: a meal to which each contributed his share; loan; favor

    ἐγχειρέω ἐγχειρήσω ἐνεχείρησα ἐγκεχείρηκα: to attempt, try

    9

    ἐκβάλλω ἐκβαλῶ ἐξέβαλον ἐκβέβληκα ἐκβέβλημαι ἐξεβλήθην: throw, cast out, produce

    ἐπιφέρω ἐπιοίσω ἐπήνεγκα ἐπενήνοχα ἐπενήνεγμαι ἐπηνέχθην: bring on; bring as a charge against

    ψευδής –ές: false, lying, untrue

    Ἀφίδναζε: to Aphidna

    δραπέτης –ου ὁ: a runaway slave, fugitive

    πατάσσω πατάξω ἐπάταξα ––– πεπάταγμαι ἐπατάχθην: to beat, knock

    πληγή –ής ἡ: blow, stroke

    Κυρηναῖος: of Cyrene

    προεῖπον (aor. of προλέγω): to make a proclamation against (+dat.)

    Παλλάδιον: a court of the ἐφέται at Athens

    φόνος –ου ὁ: murder, slaughter, corpse

    10

    Στέφανος: Stephanos

    διόμνυμι διομοῦμαι/διομόσω διώμοσα διομώμοκα ––– διωμόθην/διωμόσθην: to swear solemnly, to declare on oath

    κτείνω κτενῶ ἔκτεινα ἀπέκτονα ––– –––: kill

    αὐτοχειρία –ας ἡ: murder perpetrated by one’s own hand

    ἐξώλεια: utter destruction

    ἐπαράομαι: to imprecate (curses) upon, + acc. + dat. of person

    ἐξελέγχω ἐξελέξω ἐξέλεξα ἐξέλεχα ἐξέλεγμαι ἐξελέχθην: to convict; to verify, to prove

    ἐπιορκέω ἐπιορκήσω ἐπιώρκησα ἐπιώρκηκα: to swear falsely, forswear oneself

    καταφανής: visible, in view; clear, manifest

    μισθόω: hire for pay

    Κηφισοφῶν: Kephisophon

    Ἀπολλοφάνης: Apollophanes

    ἐξελαύνω ἐξελῶ ἐξήλασα ἐξελήλακα ἐξελήλαμαι ἐξηλάθην: to drive out from

    ἀτιμόω: to disenfranchise

    ψῆφος –ου ἡ: small stone; vote; judgment

    μεταλαμβάνω: get, receive

    πεντακόσιοι –αι –α: five hundred

    ἀπέρχομαι ἀπελεύσομαι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ––– –––: go away, depart from

    11

    ἐπιβουλεύω ἐπιβουλεύσω ἐπεβούλευσα ἐπιβεβούλευκα ––– –––: plan against, plot

    αἰσχύνη –ης ἡ: shame, dishonor

    περιπίπτω περιπεσοῦμαι περέπεσον: to fall in with, meet, suffer (+ dat.)

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/ar/against-neaira/8-11