Chapter 6.19

Virī quantās pecūniās ab uxōribus dōtis nōmine accēpērunt tantās ex suīs bonīs aestimātiōne factā cum dōtibus commūnicant. Hūius omnis pecūniae coniūnctim ratiō habētur frūctūsque servantur: uter eōrum vītā superārit, ad eum pars utrīusque cum frūctibus superiōrum temporum pervenit. Virī in uxōrēs, sīcutī in līberōs, vītae necisque habent potestātem; et cum pater familiae illūstriōre locō nātus dēcessit, ēius propīnquī conveniunt et, dē morte sī rēs in suspīciōnem vēnit, dē uxōribus in servīlem modum quaestiōnem habent et, sī compertum est, īgnī atque omnibus tormentīs excruciātās interficiunt. Fūnera sunt prō cultū Gallōrum māgnifica et sūmptuōsa; omniaque quae vīvīs cordī fuisse arbitrantur in īgnem īnferunt, etiam animālia: āc paulō suprā hanc memoriam servī et clientēs quōs ab eīs dīlēctōs esse cōnstābat iūstīs fūneribus cōnfectīs ūnā cremābantur.

    嫁妆。妻子的地位。葬礼。

    viri, quantas pecunias acceperunt, tantas cum dotibus communicant: “丈夫们收到了多少财产,他们就要加数量一样的金额到嫁妆里”(Walker); “丈夫们会把大小等于妻子嫁妆的财产存放在一个共同基金里”(Allen & Judson).

    dotibus: 对比罗马嫁妆的传统

    communicant: 放置在一个共同基金里。(Hodges)

    coniunctim: 共同地(Sihler) (A&G 215.2)

    fructus: “收入”,或“利润”(Allen & Judson).

    uter vita superarit: 如果夫妻中其中一人比另一人活得更久,他/她就会同时收到 dos(嫁妆)和donatio(捐款),其中也包括婚姻期间生出的利息。(Moberly).

    Viri in uxores: 对比罗马婚姻的习俗

    vitae necisque potestatem: 对比罗马的Patria Protestas

    funera: 对比罗马的葬礼习俗

    pro cultu: “考虑到教养的程度” (Allen & Judson) (A&G 221.16).

    vivis cordi fuisse: “生前对他们很重要”。火葬并不是高卢人使用的唯一方法。包含了花瓶,戒指,盔甲,马骨和狗骨的墓穴也已被发现过。(Walker)

    hanc: nostram (Allen & Judson) (A&G 297.a).

    iustis: “正确的,合适的”,即符合传统规章。当走完了这些步骤,供奉祭品才会开始。(Allen & Judson).

    dilectos: 与delectos区别开来。(Allen & Greenough).

    supra hanc memoriam: “在我们的时代之前”(Walker).

    iustis funeribus: “常规的葬礼仪式”(Hodges).

    dōs, -ōtis f.:嫁妆

    aestĭmātĭo, ōnis f.: 某件事物的价值

    commūnĭco, -āre: 分享,交流

    con-jungo, -ere, -nxi, -nctum: 联合,连接

    ŭter, ūtra, ūtrum: 两者之一

    sīcŭti: 参照sicut(如...般)

    nex, nĕcis f.: 死亡

    illustris, -e: 闪耀的,显赫的

    dē-cēdo, -ere, -cessi, -cessum: 撤退;死亡

    prŏpinquus, a, um: 附近的

    suspīcio, -ōnis f.: 怀疑

    servīlis, e: 奴隶的

    quaestĭo, ōnis f.: 调查

    com-pĕrĭo, -ere, -pĕri, -pertum: 揭露,证实

    tormentum, i n.: 折磨

    ex-crŭcĭo, -āre: 折磨,使苦恼

    Galli , -ōrum m.: 高卢人

    cultus, ūs m.: 文明;礼仪

    magnĭfĭcus, a, um: 显赫的

    sumptŭōsus, a, um: 奢侈的

    crĕmo, -āre: 用火焚烧

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-6-19