Chapter 6.17

Deum māximē Mercurium colunt. Hūius sunt plūrima simulācra, hunc omnium inventōrem artium ferunt, hunc viārum atque itinerum ducem, hunc ad quaestūs pecūniae mercātūrāsque habēre vim māximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Mārtem et Iovem et Minervam. Dē hīs eandem ferē quam reliquae gentēs habent opīniōnem: Apollinem morbōs dēpellere, Minervam operum atque artificiōrum initia trādere, Iovem imperium caelestium tenēre, Mārtem bella regere. Huic, cum proeliō dīmicāre cōnstituērunt, ea quae bellō cēperint plērumque dēvovent: quae superāvērunt, animālia capta immolant, reliquāsque rēs in ūnum locum cōnferunt. Multīs in cīvitātibus hārum rērum exstrūctōs tumulōs locīs cōnsecrātīs cōnspicārī licet, neque saepe accidit ut neglēctā quispiam religiōne aut capta apud sē occultāre aut posita tollere audēret, gravissimumque eī reī supplicium cum cruciātū cōnstitūtum est.

    高卢众神。

    Mercurium: 高卢神中没有这个名字,他们其实也和罗马众神不一样,但是这些高卢神会被类比为与他们最相近的罗马神。近似于罗马人墨丘利的高卢神原名已经遗失了(也许是泰乌塔特斯Teutates?);但是从铭文和图像可以看出,在帝国时期高卢人对他的供奉和信仰非常广泛和重要。在这章提到的其他神明也有很多别名。朱庇特(Jupiter)估计是高卢的塔拉尼斯(Taranis),这个名字说明了他是雷电之神。有些人认为他的雕像手中有一柄长锤或者槌棒,类似于北欧神话中的雷神托尔。(Allen & Greenough)

    inventōrem ferunt: “...他们看为创造者”。(Rice Holmes)

    post hunc: 用本段一个从句内的colunt补充。

    eandem ferē ... opīniōnem: 正确的语序是:ferē eandem opīniōnem quam reliquae gentēs habent。

    Apollinem: 用之前从句(opinionem habent)内的credunt,arbitrabantur,和putant补充。

    accidit ut: A&G 569.2.

    ut neglēctā quispiam religiōne ... audēret: 正确的语序是:ut quispiam, neglēctā religiōne, audēret aut capta apud sē occultāre aut posita tollere。

    neglecta religione: 即“违背了他的誓言”(Allen & Greenough)

    capta: 掠为战利品 (Allen & Greenough)

    posita: “作为一个礼物供奉”

    ea quae ex bello ceperint: 比较罗马军队的战利品分布

    simulācrum -ī n.: 样貌,形象,映像

    inventor -ōris m.: 发明者

    fero, ferre, tuli, latum: (演讲)断言,颂扬,讲述

    quaestus -ūs m.: 收获

    mercātūra -ae f.: 交易,贸易,交通

    opīniō -ōnis f.: 观点,信仰

    morbus -ī m.: 疾病

    dēpellō –pellere –pulsī –pulsum: 赶走

    artificium –ī n.: 职业,交易,技能

    ĭnĭtĭum, ĭi, n.: 一门科学/技术的首要原则

    trado, -ere, tradidi, traditum: 传授

    dīmĭco -āre: 战斗,挣扎

    dēvoveō –vovēre –vōvī –vōtum: 献给,宣誓(效忠等),牺牲

    superō -āre: 剩下,留下

    immŏlo -āre: 牺牲

    exstrŭo -ĕre -xi -ctum: 堆积,建立

    tumulus –ī m.: 土堆;小丘

    cōnsecrō –āre: 奉献(给神明)

    conspĭcor -āri: 观察,看到

    neglegō –legere –lēxī –lēctum: 轻视,忽视,漠视

    quispĭam, quaepĭam, quippĭam: 任何,任何人

    religiō –ōnis f.: 宗教义务;举行仪式祭拜神明

    occulto -āre: 隐藏

    supplicium –i, n.: 惩罚,惩戒

    cruciātus –ūs m.: 折磨

    Text Read Aloud
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-6-17