Hōrā circiter tertiā ab antecursōribus dē Crassī adventū certior factus, eō diē mīlia passuum XX prōcēdit. Crassum Samarobrīvae praeficit legiōnemque eī attribuit, quod ibi impedīmenta exercitūs, obsidēs cīvitātum, litterās pūblicās, frūmentumque omne quod eō tolerandae hiemis causā dēvēxerat relinquēbat. Fabius, ut imperātum erat, nōn ita multum morātus in itinere cum legiōne occurrit. Labiēnus, interitū Sabīnī et caede cohortium cōgnitā, cum omnēs ad eum Trēverōrum cōpiae vēnissent veritus nē, sī ex hībernīs fugae similem profectiōnem fēcisset, hostium impetum sustinēre nōn posset, praesertim quōs recentī vīctōriā efferrī scīret, litterās Caesarī remittit: quantō cum perīculō legiōnem ex hībernīs ēductūrus esset; rem gestam in Ebūrōnibus perscrībit; docet omnēs equitātūs peditātūsque cōpiās Trēverōrum tria mīlia passuum longē ab suīs castrīs cōnsēdisse.

    凯撒行军去救援。

    antecursoribus: 克拉苏斯骑兵部队的前锋或者先遣兵。 (Allen & Greenough)

    certior factus: “被告知了”。(Gaisser)

    Samarobrivae: 方位格 (A&G 427)。这个消息在萨马洛布里瓦城(即今亚眠,凯撒一个军团的冬天营地)传递到了凯撒手里(Gaisser)。

    impedimenta: 在阿图图卡驻扎的军队带着沉重的行李,毋庸置疑其他的军团也是如此(5.31.6)。在公元前52年的战斗中,凯撒把整个军队的行李都留在了阿格丁克姆(即今桑斯)(7.10.3);但是,正如任何士兵都能理解的那样,军队仍旧带了一些行李上战场(5.35.3)。(Rice Holmes)

    litteras publicas: “公共的纪录”(Moberly)。

    eo: “去那个地方” (Gaisser)。

    Treverorum: 德莱维里人,一个日耳曼-凯尔特部落,领土在拉频努斯冬天驻扎地勒米附近。因为当时他的军营附近的德莱维里人全副武装,拉频努斯认为更谨慎的选择是留在原地,而不是冒着被攻击的危险行军(Gaisser)。

    quos…sciret: “由于他知道他们”(Hodges)=cum eos sciret (Allen & Judson);原因性关系从句 (Gaisser) (A&G 535.e)

    quanto cum periculo: 引进间接引语。我们可以翻译成“他这样做...有多么危险”。(Gaisser) (A&G 573).

    rem gestam: 字面意义为“完成的事情”,即:“已经发生的事情”(失去萨宾努斯和科塔及他们的军队) (Gaisser)。

    equitatus peditatusque: “骑兵和步兵的”(Gaisser)。

    circǐter: 大概

    antěcursor, -ōris m.: 前锋,先遣兵

    adventus, -ūs m.: 到来,来临

    passus, -ūs m.: 一步,步伐

    praefǐcǐo, -fǐcere, -fēci, fectum: 给予指挥的权力

    attrĭbŭo, -ĕre, -ŭi, -ūtum: 指派,分配

    tŏlĕro, -āre: 忍耐;维持

    dēvĕho, -ĕre, -xi, -ctum: 运输

    intĕrĭtus, -ūs m.: 毁灭,消灭

    hībernus, -a, -um: 指冬天; hīberna, -ōrum n.: 冬天的驻扎营地

    prǒfectǐo, -ōnis f.: 离开

    praesertim: 特别是...;主要的

    effěro, -ferre, extǔli, ēlātum: 拿出来;举起;激发,使兴奋

    rěmitto, -mittěre, -mīsi, -missum: 迫使...回去,

    perscrībo, -ěre, -psi, -ptum: (完整地)写出

    ěquǐtātus, -ūs m.: 骑兵

    pědǐtātus, -ūs m.: 步兵

    consido, -ere, -sēdi, -sessum: 驻扎

    Text Read Aloud
    Maps and Images - OLD
    Article Nav
    Previous
    Chinese, Simplified
    Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-47