Hostēs proeliō superātī, simul atque sē ex fugā recēpērunt, statim ad Caesarem lēgātōs dē pāce mīsērunt; obsidēs datūrōs quaeque imperāsset sēsē factūrōs pollicitī sunt. Ūnā cum hīs lēgātīs Commius Atrebās vēnit, quem suprā dēmōnstrāveram ā Caesare in Britanniam praemīssum. Hunc illī ē nāvī ēgressum, cum ad eōs ōrātōris modō Caesaris mandāta dēferret, comprehenderant atque in vincula coiēcerant: tum proeliō factō remīsērunt. In petendā pāce ēius reī culpam in multitūdinem coiēcērunt et propter imprūdentiam ut īgnōscerētur petīvērunt. Caesar questus quod, cum ūltrō in continentem lēgātīs mīssīs pācem ab sē petīssent, bellum sine causā intulissent, īgnōscere imprūdentiae dīxit obsidēsque imperāvit; quōrum illī partem statim dedērunt, partem ex longīnquiōribus locīs arcessītam paucīs diēbus sēsē datūrōs dīxērunt. Intereā suōs remigrāre in agrōs iussērunt, prīncipēsque undique convenīre et sē cīvitātēsque suās Caesarī commendāre coepērunt.

不列颠人和罗马人求和。

simul atque: “一...就...” (Allen & Greenough)

Quaeque: =quae+que,“和...(事物)”

Imperāsset: =impervaisset, 过去完成时主语

Ūnā cum: “伴随”

Atrĕ-bas, ătis, m.: 一个Atrebatian人。Atrebates部落的Commius是一个在大部分高卢战争期间支持凯撒的高卢领袖,而后来他改变立场并在Vercingetorix的领导下加入了最后的反叛。

oratoris modo: modo=“以...的身份”,“作为”(Walker). Oratoris在这里并不代表“一位演说家”,而是“一个使者”。凯撒的意思是Commius在不列颠人面前作为他任命的使者代表了他,因此他们(不列颠人)捉住Commius的行为是一个暴行。(Rice Holmes)。“作为一个使者”(Kelsey) (A&G 412.b)

cum: “尽管”(Walker) (A&G 549)

imprudentiam: “知识的缺失”(Kelsey); “轻率,先见之明的缺失,无知,不慎重”(Walker)

ignosceretur: “...这件事情可能会被赦免”(Allen & Judson) (A&G 531)

questus quod: “抱怨过...”

bellum...intulissent: 这些野蛮人错误地把凯撒的远征当成侵略;他们的行为也许会被赦免!(Allen and Greenough)

ignoscere: 补充说明se (Rice Holmes)

arcessitam: “为...他们送出”(Walker)

remigrare: “返回” (Allen and Greenough)

in agros: “到他们的农村”(Walker)

principes: 由语境显示,principes在这里代表着作为高官的部落首领。(Rice Holmes)

Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. https://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-4-27