Tum Venus: 'Haud equidem tālī mē dignor honōre;335

virginibus Tyriīs mōs est gestāre pharetram

purpureōque altē sūrās vincīre coturnō.

Pūnica rēgna vidēs, Tyriōs et Agēnoris urbem;

sed fīnēs Libycī, genus intractābile bellō.

Imperium Dīdō Tyriā regit urbe profecta,340

germānum fugiēns. Longa est iniūria, longae

ambāgēs; sed summa sequar fastīgia rērum.

Huic coniūnx Sȳchaeus erat, dītissimus aurī

Phoenīcum, et magnō miserae dīlēctus amōre,

cui pater intāctam dederat prīmīsque iugārat345

ōminibus. Sed rēgna Tyrī germānus habēbat

Pygmaliōn, scelere ante aliōs immānior omnēs.

Quōs inter medius vēnit furor. ille Sychaeum

impius ante ārās atque aurī caecus amōre

clam ferrō incautum superat, sēcūrus amōrum350

germānae; factumque diū cēlāvit et aegram

multa malus simulāns vānā spē lūsit amantem.

Ipsa sed in somnīs inhumātī vēnit imāgō

coniugis ōra modīs attollēns pallida mīrīs;

crūdēlēs ārās trāiectaque pectora ferrō355

nūdāvit, caecumque domūs scelus omne retēxit.

tum celerāre fugam patriāque excēdere suādet

auxiliumque viae veterēs tellūre reclūdit

thēsaurōs, ignōtum argentī pondus et aurī.

Hīs commōta fugam Dīdō sociōsque parābat.360

Conveniunt quibus aut odium crūdēle tyrannī

aut metus ācer erat; nāvēs, quae forte parātae,

corripiunt onerantque aurō. portantur avārī

Pygmaliōnis opēs pelagō; dux fēmina factī.

Dēvēnēre locōs ubi nunc ingentia cernēs365

moenia surgentemque novae Karthāginis arcem,

mercātīque solum, factī dē nōmine Byrsam,

taurīnō quantum possent circumdare tergō.

Sed vōs quī tandem? quibus aut vēnistis ab ōrīs?

quōve tenētis iter?' Quaerentī tālibus ille370

suspīrāns īmōque trahēns ā pectore vōcem:

Manuscripts: M 335-349, 350-371 | P 335-345, 346-368, 369-371 | R 335-342, 343-360, 361-371

Venus tells him that he is near Carthage, and relates the tale of Dido’s flight from Tyre to Carthage (Storr). Dido had fled from Tyre to escape from the tyranny of her brother Pygmalion, who had murdered her husband Sychaeus (Walpole). 

335: Venus: sc. dixit (F-B). equidem: “in truth,” “in fact” (Carter). dignor: as a deponent, signifies “I deem worthy of,” and governs the accusative of the direct object (me), and the ablative of that of which one is deemed worthy (honore) (Frieze). dignor is here like dignus followed by the ablative (Carter) (AG 418 note 1).

336: virginibus: dative of possession with mos est (Carter) (AG 373). Tyriis: the Carthaginians were colonists from Tyre (F-B). gestare: a frequentative verb, indicating repeteated or habitual action (Robertson).

337: purpureo: Tyre was famous for purple dye (F-B). alte: refers to the height of the cothurnuswhich rose more than halfway to the knee (Conington). coturno: the cothurnus or hunting-boot was worn to protect the feet and legs (Walpole) “hunting-boot” or “buskin,” to protect the legs from brambles. It is a Greek word, and means a high Grecian hunting-boot, laced up in the front and reaching to the middle of the leg (Robertson). [need image].

338: Agenoris urbem: “a city of Agenor,” (Walpole). Agenor, who had founded the Phoenician kingdom, was a progenitor of Dido’s (F-B). Agenor was an Egyptian, the father of Cadmus and Europa, and great-grandfather of Dido. He founded the kingdom of Sidon (Robertson).

339: fines Libyci: sc. sunt (Walpole). genus: although grammatically in apposition with fines, relates in sense to the substantive Libycorum implied in Libyci (Frieze).

340: imperium...regit: “wields the sovereignty” (F-B). “holds sway.” Imperium = “empire” (Walpole). urbe: abl. of place whence after profecta (Robertson). Abl. of separation (Carter) (AG 402).

341: longa est iniuria: “long would be the (story of) wrong.”

342: summa...fastigia: “chief heads” (F-B). “The principal events" (Frieze).

343: Sychaeus: the first syllable is long in Vergil only in this one place (Carter). ditissimus auri: “richest in gold.” Vergillimits ditissimus as denoting “fullness,” or “abundance” (Frieze) (AG 409a note).

344: Phoenicum: limits ditissimus (Walpole). Partit. Gen. after the Superl. (Conway) (AG 346). miserae: sc. Dido (Walpole). Dative of agent, like mihi, 326 (F-B) (AG 375a). For ab ea misera (Frieze).

345–346: primis...ominibus: “in the first marriage ceremonies; in her first marriage (Frieze).

345: cui: i.e., Sychaeo (Robertson). pater: Dido’s father was Belus, mentioned below, 621 (Frieze). intactam: “a maiden” (F-B). i.e., “ a virgin” (Robertson). iugarat: syncopated form for iugaverat (F-B).

347: scelere ante alios immanior omnes: “in crime beyond all others (more) brutal.” A strengthened comparative, combining ante alios immanis and aliis immanior (F-B). scelere: abl. of specification (Wetherell) (AG 418).

348: quos: = Sychaeus and Pygmalion (Walpole). inter: the prepositions ante, contra, inter, and propter, are sometimes placed after the relative pronoun, and occasionally after the demonstrative hic (Frieze).

349: impius: especially because he committed the murder ante aras.

350: securus: “careless” (F-B). amorum: objective genitive (F-B) (AG 349d).

351–352: aegram...amantem: “wickedly feigning many a pretence, and with idle hope (of seeing him again) he mocked the heartsick wife” (Walpole).

352: malus: to be taken adverbially (Conington). multa simulans: “with many a pretence.” He had to account for the absence of Sychaeus (F-B). Giving false reasons for the disappearance of Sychaeus (Frieze). spe: i.e., with the hope of seeing him again (Frieze). lusit: = elusit (Carter). amantem: “the fond wife” (Frieze).

353: inhumati: “unburied,” and so despised by the shades, and increasing the enormity of the crime (Walpole). The ghosts of the unburied were supposed to wander about restlessly (F-B).

354: ora modis attollens pallida miris: “raising its face pale in amazing ways.” modis miris is a phrase from the older poet Lucretius (De Rerum Natura 1.123) (F-B).

355: crudeles aras: i.e., the household altars, where he was slain. They are cruel, because they did not prevent the cruel deed (F-B). A personal metaphor; the altars are cruel, as the scene of the murder (Storr).

356: nudavit: “laid bare” (F-B). The ghost seemed in the dream to conduct her to the altar, to show her the instruments and traces of his murder, and then lead her to the place where his treasures were concealed (Frieze). Forms a zeugma with aras and pectora (Jerram). caecum: “secret” or “hidden,” a common meaning in poetry (F-B). domus: genitive (F-B).

357: celerare, excedere: the infinitive instead of the regular construction after suadeo, which is ut with the subjunctive (Frieze) (AG 367).

358: auxilium viae: “as an aid for the voyage.” Viae is an objective genitive (Frieze) (AG 348). tellure recludit: “brought to light from earth” (F-B). tellure is ablative of separation (F-B). Abl. after recludit = e tellure claudit, “ he unburied” = he pointed out where they were buried (Storr). The abl. often follows verbs compounded with re (Robertson).

359: thesauros: hereditary treasures belonging to Sychaeus, the object (349) of Pygmalion’s crime (Conway). ignotum: “untold,” “immense,” because it was such as was before “unknown” (F-B).

360: his: i.e., this revelation (F-B).

361: conveniunt: sc. ei or illi, antecedent of quibus (F-B). Understand omnes as antecedent to quibus (Walpole). odium crudele: “cruel (i.e., relentless) hatred” (F-B). tyranni: The word tryannus in Vergil sometimes seems to bear a neutral sense, but more frequently it occurs in connections which imply the notion of arbitrary if not of abused power. (Conington).

362: acer: “keen” (F-B). quae forte paratae: “that happened to be ready”; already launched and prepared for different destinations (Frieze). paratae: sc. sunt (F-B).

364: Pygmalionis opes: i.e., probably the wealth which became Pygmalion’s when he murdered Sychaeus (F-B). Not actually the treasures of Pygmalion, but wealth which he had expected to secure by murdering Sychaeus (Frieze). pelago: abl. of place (Robertson). dux femina facti: sc. est (F-B).

365: locos: acc. of place whither (Robertson). In prose ad or in would be used (F-B). Terminal accus. after devenere, with the preposition in omitted by poetical license (Chase).

367: mercati: sc. sunt (F-B). facti de nomine Byrsam: “(called) from the deed Byrsa.” facti is genitive of factum. The Phoenician bosra meant “citadel,” but was confused with the Greek word βύρσα, “bull’s hide”; hence probably the myth that the Phoenician settlers bargained with the Libyans for as much ground as could be covered by a bull’s hide. This was cut into very fine strips, which enclosed a large tract of land (F-B).

368: quantum possent: subj. because of the virtual oratio obliqua introduced by mercati sunt (P-H) (AG 592).

369: vos qui: sc. estis (F-B).

370: talibus: sc. verbis (F-B). i.e., talibus (his) verbis respondit (Walpole).

article Nav

Suggested Citation

Christopher Francese and Meghan Reedy, Vergil: Aeneid Selections. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-08-5. https://dcc.dickinson.edu/ro/vergil-aeneid/vergil-aeneid-i-335-371