[39] καὶ εἰσάγει αὐτὴν καὶ τὰ παιδία εἰς τὸ οἰκίδιον ὃ ἦν αὐτῷ παρὰ τὸν ψιθυριστὴν Ἑρμῆν, μεταξὺ τῆς Δωροθέου τοῦ Ἐλευσινίου οἰκίας καὶ τῆς Κλεινομάχου, ἣν νυνὶ Σπίνθαρος παρ᾽ αὐτοῦ ἐώνηται ἑπτὰ μνῶν. ὥστε ἡ μὲν ὑπάρχουσα Στεφάνῳ οὐσία αὕτη ἦν καὶ ἄλλο οὐδέν· δυοῖν δ᾽ ἕνεκα ἦλθεν ἔχων αὐτήν, ὡς ἐξ ἀτελείας τε ἕξων καλὴν ἑταίραν, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ταύτην ἐργασομένην καὶ θρέψουσαν τὴν οἰκίαν· οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἄλλη πρόσοδος, ὅ τι μὴ συκοφαντήσας τι λάβοι.

[40] πυθόμενος δὲ ὁ Φρυνίων ἐπιδημοῦσαν αὐτὴν καὶ οὖσαν παρὰ τούτῳ, παραλαβὼν νεανίσκους μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Στεφάνου ἦγεν αὐτήν. ἀφαιρουμένου δὲ τοῦ Στεφάνου κατὰ τὸν νόμον εἰς ἐλευθερίαν, κατηγγύησεν αὐτὴν πρὸς τῷ πολεμάρχῳ. καὶ ὡς ἀληθῆ λέγω, τούτων αὐτὸν μάρτυρα ὑμῖν τὸν τότε πολέμαρχον παρέξομαι. καί μοι κάλει Αἰήτην Κειριάδην. “Μαρτυρία

Αἰήτης Κειριάδης μαρτυρεῖ πολεμαρχοῦντος αὑτοῦ κατεγγυηθῆναι Νέαιραν τὴν νυνὶ ἀγωνιζομένην ὑπὸ Φρυνίωνος τοῦ Δημοχάρους ἀδελφοῦ, καὶ ἐγγυητὰς γενέσθαι Νεαίρας Στέφανον Ἐροιάδην, Γλαυκέτην Κηφισιέα, Ἀριστοκράτην Φαληρέα.”

[41] διεγγυηθεῖσα δ᾽ ὑπὸ Στεφάνου καὶ οὖσα παρὰ τούτῳ τὴν μὲν αὐτὴν ἐργασίαν οὐδὲν ἧττον ἢ πρότερον ἠργάζετο, τοὺς δὲ μισθοὺς μείζους ἐπράττετο τοὺς βουλομένους αὐτῇ πλησιάζειν, ὡς ἐπὶ προσχήματος ἤδη τινὸς οὖσα καὶ ἀνδρὶ συνοικοῦσα. συνεσυκοφάντει δὲ καὶ οὗτος, εἴ τινα ξένον ἀγνῶτα πλούσιον λάβοι ἐραστὴν αὐτῆς, ὡς μοιχὸν ἐπ᾽ αὐτῇ ἔνδον ἀποκλείων καὶ ἀργύριον πραττόμενος πολύ, εἰκότως·

    When Phrynion learned that Neaira was in Athens, he tried to drag her away as his slave, to which Stephanos responded by asserting her freedom. Neaira continued to work as a prostitute, now charging higher fees, and Stephanos blackmailed foreigners he caught having sex with her.

    39

    Ἑρμῆν: “[the statue of] the whispering Hermes.” It isn’t known where this was located, nor what “whispering Hermes” refers to.

    ἣν νυνὶ Σπίνθαρος: as Carey points out (1992: 106; see also Kapparis 1999: 247), whose house is being referred to here is grammatically ambiguous, but the context suggests that it refers back to Stephanos’ οἰκίδιον, despite the change in gender.

    ἑπτὰ μνῶν: attested home prices in fourth-century Athens range from 3 to 120 mnae (Kapparis 1999: 247). Apollodoros is trying to make the point that Stephanos didn’t have a lot of money, which is what drove him to bring frivolous lawsuits. We don’t know, however, whether this was Stephanos’ only property, or one of several.

    ἐώνηται < ὠνέομαι. 

    δυοῖν δ᾽ ἕνεκα: “for two reasons.”

    ἐξ ἀτελείας: i.e., “without payment.”

    ὡς . . . ἕξων . . . καί . . . ταύτην ἐργασομένην καὶ θρέψουσαν: “so that he could have . . . and she would earn . . . and maintain.” Future participles expressing purpose.

    ἐργασομένην < ἐργάζομαι, here, “to earn by working” (LSJ II.4).

    ὅ τι μή: “except, unless” (S. 2765; see similarly G. 656). 

    συκοφαντήσας: a sycophant (συκοφάντης) is someone who brings malicious prosecutions solely for his own financial gain; the term is also often used for blackmailers.

    40

    πυθόμενος < πυνθάνομαι. 

    ἐπιδημοῦσαν “was visiting (Athens)”.

    τούτῳ: i.e., Stephanos. 

    ἦγεν “attempted to lead her away,” on the grounds that she was his slave. Conative imperfect (G. 459.a, S. 1895).

    ἀφαιρουμένου . . . εἰς ἐλευθερίαν: If a free person (A) was unjustly claimed by another (B) as their slave, a third party (C) could act as A’s vindicator, carrying them away to freedom. This was called an ἀφαίρεσις (or ἐξαίρεσις) εἰς ἐλευθερίανC would then furnish sureties (or guarantors) before the polemarch for the appearance of A in court. In turn, B could then bring a δίκη ἀφαιρέσεως (or ἐξαιρέσεως), accusing C of illegally taking away his property.

    κατηγγύησε < κατεγγυάω that is, Phrynion compelled Neaira to post bail.

    41

    διεγγυηθεῖσα < διεγγυάω. 

    ἐργασίαν: cognate accusative.

    ἐπράττετο: see §19

    ὡς ἐπὶ προσχήματος: “on the grounds,” “under the pretext” + ptc.

    τινὸς οὖσα “being of someone,” i.e., “being someone’s wife.”

    συνεσυκοφάντει: the συν- takes an implied “her” (αὐτῇ).

    ἀγνῶτα < ἀγνώς: i.e., unknown to them and so unaware of who Neaira actually was. Patteson 1978: 75-76 points out that the advantage of trapping a foreigner is that they wouldn’t know their rights under Athenian law.

    μοιχόν: although this word is often translated as “adulterer,” μοιχεία is not identical to our concept of adultery. It refers to an illicit sexual act, essentially any sexual act between two citizens outside the bounds of marriage.

    πραττόμενος “exacting as payment,” i.e., extorting; see LSJ πράσσω VI.

    εἰκότως “and rightly so", "naturally.” Ironic. The idea is that their blackmailing scheme was “reasonable” because (as is about to be explained) they needed the money.

    39

    εἰσάγω εἰσάξω εἰσήγαγον εἰσαγήοχα εἰσῆγμαι εἰσήχθην: to lead in, bring before

    παιδίον –ου τό: a child

    οἰκίδιον –ου τό: a small house, cabin

    ψιθυριστής: a whisperer; a slanderer

    Ἑρμῆς –οῦ ὁ: Hermes, herm

    Δωρόθεος: Dorotheos

    Ἐλευσίνιος: Eleusinian, from Eleusis

    Κλεινόμαχος: Kleinomachos

    ὠνέομαι (imperf. ἐωνούμην) ὠνήσομαι ἐπριάμην — ἐώνημαι ἐωνήθην: buy

    μνᾶ μνᾶς ἡ: mna=100 drachmas=1/60 talent

    Στέφανος: Stephanos

    ἀτέλεια: exemption from payment

    ἑταίρα –ας ἡ: comrade (female), companion (female), courtesan

    ἐπιτήδειος –α –ον: suitable, useful, (subst.) τὰ ἐπιτήδεια, necessaries, provisions; friendly, (subst.) ὁ ἐπιτήδειος, a close friend

    πρόσοδος –ου ἡ: income

    συκοφαντέω συκοφαντήσω ἐσυκοφάντησα σεσυκοφάντηκα σεσυκοφάντημαι ἐσυκοφαντήθην: to accuse falsely, slander, calumniate

    40

    Φρυνίων: Phrynion

    ἐπιδημέω ἐπιδημήσω ἐπεδήμησα ἐπιδεδήμηκα: come to stay in a city, visit

    παραλαμβάνω παραλήψομαι παρέλαβον παρείληφα παρείλημμαι παρελήφθην: to take, capture; take with oneself, associate to oneself + acc. 

    νεάνισκος: youth, young man

    ἐλευθερία –ας ἡ: freedom

    κατεγγυάω: to make [someone] give security, to make responsible

    πολέμαρχος: commander in war, general, leader; at Athens, the third archon

    Αἰήτης: Aietes

    Κειριάδης: of the deme Keiriadai

    μαρτυρία –ας ἡ: witness, testimony, evidence

    μαρτυρέω μαρτυρήσω ἐμαρτύρησα μεμαρτύρηκα μεμαρτύρημαι ἐμαρτυρήθην: witness to

    πολεμαρχέω: to be Polemarch

    ἀγωνίζομαι ἀγωνισιοῦμαι ἠγωνισάμην ––– ἠγώνισμαι ἠγωνίσθην: to contend for a prize; to contend in court; (pass.) to be on trial

    Δημοχαρής: Demochares

    ἐγγυητής –οῦ ὁ: one who gives security, a surety

    Ἐροιάδης: of the deme Eroiadai

    Γλαυκέτης: Glauketes

    Κηφισιεύς: of the deme Kephisia

    Ἀριστοκράτης: Aristokrates

    Φαληρεύς: Phalerian, inhabiting Phaleron

    41

    διεγγυάω: to give security for; (in passive) to be bailed, be vouched for

    ἐργασία ἡ: work, daily labour, business

    μισθός –οῦ ὁ: wages, pay, hire

    πλησιάζω πλησιάσω ἐπλησίασα πεπλησίακα ––– ἐπλησιάσθην: to draw near; have sex with + dat.

    πρόσχημα –ατος τό: aspect; exterior appearance; dress; pretext

    συνοικέω συνοικήσω συνῴκησα συνῴκηκα συνῴκημαι συνῳκήθην: to dwell together, live together

    συσσυκοφαντέω: join in giving false information

    ἀγνώς –ῶτος: unknown, ignorant

    πλούσιος –α –ον: wealthy, opulent

    ἐραστής –οῦ ὁ: a lover

    μοιχός –οῦ ὁ: an adulterer, paramour, debaucher

    ἀποκλείω/ἀποκλῄω ἀποκλείσω/ἀποκλῄσω ἀπέκλεισα/ἀπέκλῃσα ἀποκέκλεικα/ἀποκέκλῃκα ἀποκέκλειμαι/ἀποκέκλεισμαι/ἀποκέκλῃμαι ἀπεκλείσθην/ἀπεκλῄσθην: to shut off from; shut in, confine

    εἰκότως: reasonably, appropriately; (at the end of a sentence) and rightly so, naturally

    article nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Deborah Kamen, Pseudo-Demosthenes: Against Neaira. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-10-8.https://dcc.dickinson.edu/pl/against-neaira/39-41