- Dictionaries normally list Ancient Greek verbs in the 1st person singular in the present tense, but the Arabic verbs are usually shown in the 3rd person perfect according to the appropriate verb pattern which yields an equivalent meaning. For example, ἁμαρτάνω means “I make a mistake, I sin, I miss the mark.” The Arabic entry corresponds to the 4th measure of the root خطأ, so the entry given here shows the perfect and imperfect forms in the 3rd person singular أخطأ/يُخطِئ with necessary vowels to avoid ambiguity.
- A comma divides synonyms, and a semicolon separates primary meanings from secondary and tertiary meanings of the same word form, or in some cases unrelated meanings of the same word form. For example: βουλή as a noun; ἀπόλλυμι as a verb.
- Arabic nouns all appear in their definite form (i.e., with the definite article attached).
- Arabic adjectives and adverbs appear as anartharous.
- Where a direct equivalency does not exist, a periphrastic rendering appears.
Leon Blosser, Sept. 12, 2017