κάμμορε, τίπτ᾽ ἐπὶ τόσσον ἀμηχανίῃ βεβόλησαι;
ἴδμεν ἐποιχομένους χρύσεον δέρος: ἴδμεν ἕκαστα
ὑμετέρων καμάτων, ὅσ᾽ ἐπὶ χθονός, ὅσσα τ᾽ ἐφ᾽ ὑγρὴν1320
πλαζόμενοι κατὰ πόντον ὑπέρβια ἔργ᾽ ἐκάμεσθε.
οἰοπόλοι δ᾽ εἰμὲν χθόνιαι θεαὶ αὐδήεσσαι,
ἡρῷσσαι, Λιβύης τιμήοροι ἠδὲ θύγατρες.
ἀλλ᾽ ἄνα: μηδ᾽ ἔτι τοῖον ὀιζύων ἀκάχησο:
ἄνστησον δ᾽ ἑτάρους. εὖτ᾽ ἂν δέ τοι Ἀμφιτρίτη1325
ἅρμα Ποσειδάωνος ἐύτροχον αὐτίκα λύσῃ,
δή ῥα τότε σφετέρῃ ἀπὸ μητέρι τίνετ᾽ ἀμοιβὴν
ὧν ἔκαμεν δηρὸν κατὰ νηδύος ὔμμε φέρουσα:
καί κεν ἔτ᾽ ἠγαθέην ἐς Ἀχαιίδα νοστήσαιτε.
ὧς ἄρ᾽ ἔφαν, καὶ ἄφαντοι ἵν᾽ ἔσταθεν, ἔνθ᾽ ἄρα ταίγε
φθογγῇ ὁμοῦ ἐγένοντο παρασχεδόν. αὐτὰρ Ἰήσων
παπτήνας ἀν᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ χθονός, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν:
Ἵλατ᾽ ἐρημονόμοι κυδραὶ θεαί: ἀμφὶ δὲ νόστῳ
οὔτι μαλ᾽ ἀντικρὺ νοέω φάτιν. ἦ μὲν ἑταίρους
εἰς ἓν ἀγειράμενος μυθήσομαι, εἴ νύ τι τέκμωρ1335
δήωμεν κομιδῆς: πολέων δέ τε μῆτις ἀρείων.
ἦ, καὶ ἀναΐξας ἑτάρους ἐπὶ μακρὸν ἀύτει,
αὐσταλέος κονίῃσι, λέων ὥς, ὅς ῥά τ᾽ ἀν᾽ ὕλην
σύννομον ἣν μεθέπων ὠρύεται: αἱ δὲ βαρείῃ
φθογγῇ ὑποτρομέουσιν ἀν᾽ οὔρεα τηλόθι βῆσσαι:1340
δείματι δ᾽ ἄγραυλοί τε βόες μέγα πεφρίκασιν
βουπελάται τε βοῶν: τοῖς δ᾽ οὔ νύ τι γῆρυς ἐτύχθη
ῥιγεδανὴ ἑτάροιο φίλους ἐπικεκλομένοιο.
ἀγχοῦ δ᾽ ἠγερέθοντο κατηφέες: αὐτὰρ ὁ τούσγε
ἀχνυμένους ὅρμοιο πέλας μίγα θηλυτέρῃσιν1345
ἱδρύσας, μυθεῖτο πιφαυσκόμενος τὰ ἕκαστα:
κλῦτε, φίλοι: τρεῖς γάρ μοι ἀνιάζοντι θεάων,
στέρφεσιν αἰγείοις ἐζωσμέναι ἐξ ὑπάτοιο
αὐχένος ἀμφί τε νῶτα καὶ ἰξύας, ἠύτε κοῦραι,
ἔσταν ὑπὲρ κεφαλῆς μάλ᾽ ἐπισχεδόν: ἂν δ᾽ ἐκάλυψαν1350
πέπλον ἐρυσσάμεναι κούφῃ χερί, καὶ μ᾽ ἐκέλοντο
αὐτόν τ᾽ ἔγρεσθαι, ἀνά θ᾽ ὑμέας ὄρσαι ἰόντα:
μητέρι δὲ σφετέρῃ μενοεικέα τῖσαι ἀμοιβὴν
ὧν ἔκαμεν δηρὸν κατὰ νηδύος ἄμμε φέρουσα
ὁππότε κεν λύσῃσιν ἐύτροχον Ἀμφιτρίτη1355
ἅρμα Ποσειδάωνος. ἐγὼ δ᾽ οὐ πάγχυ νοῆσαι
τῆσδε θεοπροπίης ἴσχω πέρι. φάν γε μὲν εἶναι
ἡρῷσσαι, Λιβύης τιμήοροι ᾐδὲ θύγατρες:
καὶ δ᾽ ὁπόσ᾽ αὐτοὶ πρόσθεν ἐπὶ χθονὸς ἠδ᾽ ὅσ᾽ ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἔτλημεν, τὰ ἕκαστα διίδμεναι εὐχετόωντο.1360
οὐδ᾽ ἔτι τάσδ᾽ ἀνὰ χῶρον ἐσέδρακον, ἀλλά τις ἀχλὺς
ἠὲ νέφος μεσσηγὺ φαεινομένας ἐκάλυψεν.
ὧς ἔφαθ᾽: οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐθάμβεον εἰσαΐοντες.
ἔνθα τὸ μήκιστον τεράων Μινύῃσιν ἐτύχθη.
ἐξ ἁλὸς ἤπειρόνδε πελώριος ἔκθορεν ἵππος,1365
ἀμφιλαφής, χρυσέῃσι μετήορος αὐχένα χαίταις:
ῥίμφα δὲ σεισάμενος γυίων ἄπο νήχυτον ἅλμην
ὦρτο θέειν, πνοιῇ ἴκελος πόδας. αἶψα δὲ Πηλεὺς
γηθήσας ἑτάροισιν ὁμηγερέεσσι μετηύδα:
notes
The Heroines of Libya:
The Heroines of Libya appear to Jason in a cross between a typical epic dream sequence and a desert mirage:
1315: αὐτὰρ ὅ γ᾿ εἰς ἑτέρωσε παλιμπετὲς ὄμματ᾿ ἔνεικεν: “but he turned his eyes aside, falling back.
1316: δαίμονας αἰδεσθείς: “showing reverence for the goddesses.” He does not dare look them directly in the eye. αὐτὸν δέ μιν ἀμφαδὸν οἶον: lit. “him, openly, alone.” Jason is the only one who can see the goddesses and their words are for him alone.
1317: μειλιχίοις ἐπέεσσιν: “with kindly words.” The Heroines show pity to the hero.
1318: κάμμορε: the opening line of the heroines’ speech encapsulates the mental state (ἀμήχανος, as often) of the leader of the Argonauts. ἐπὶ τόσσον: “to such an extent.” ἐπὶ is an emendation for transmitted ἔτι; see further (Hulse 2020). βεβόλησαι: pf. pass. of βολέω ‘you have been stricken with.”
1319: ἴδμεν . . . ἴδμεν: “we know . . . we know.” The heroines are a much kindlier version of the Sirens tempting Odysseus at Od. 12.189–91. There may also be links with the words that the Muses speak to Hesiod at the beginning of the Theogony (27–8). ἐποιχομένους: “we know how you roamed the world after the Golden Fleece.”
1319–20: ἕκαστα / ὑμετέρων καμάτων: “each of your labours.”
1320–1: ὅσ᾿ ἐπὶ χθονός, ὅσσα τ᾿ ἐφ᾿ ὑγρήν: “as many as, on land and on sea . . .”, object of κάμεσθε. The heroines’ words refer constantly to the action of the Odyssey (πλαζόμενοι κατὰ πόντον).
1322: the goddesses introduce and announce themselves: “the highborn solitary Spirits of the land.” αὐδήεσσαι: “speaking with a human voice.”
1323: ἡρῶσσαι Λιβύης τιμήοροι: as in 1309 and repeated again in 1358. A. establishes a semi-formulaic expression for the heroines. They are both protectors and “daughters’ of Libya.
1324: ἀλλ᾿ ἄνα: “up then!” the heroines attempt to rouse Jason from his lethargy of despair. ἄνα is a shortened form of the imperative ἀνάστηθι < ἀνίστημι. The guardians of the Libyan desert sound like Alcmena at Theocr. 24.35–6, when she rouses her husband Amphitryon, with repeated (ἄνστησον in the next line) imperatives. The prohibitive μηδ(ε) phrase is modelled on Il. 6.486. ἀκάχησο: pres. imperat. pass. 2nd. sg. < ἀχεύω / ἀκᾰχίζω.
1325: εὖτ᾿ ἂν δέ τοι: “as soon as.” Ἀμφιτρίτη: the wife of Poseidon and mother of Triton.
1326: Paradoxically Poseidon’s brother Zeus is spoken of as having a ἐΰτροχον ἅρμα καὶ ἵππους at Il. 8.438 and then Poseidon takes care of them at 440 (λῦσε ~ λύσῃ). If one understands Amphitrite as standing by metonymy for the sea and ἅρμα as an equivalent for the Argo, the Libyans goddesses are speaking to Jason in true riddling fashion.
1327: σφετέρῃ: properly the possessive Adj. of the 3rd. pers. pl. σφεῖς but can = ὑμέτερος.
1328: ὧν ἔκαμεν: =ἐκείνων ἅ, “those things which”. ὔμμε: “you”, acc. 2nd. pl. (epic, aeolic) < σύ. The whole line metaphorically describes the Argo as though she were the ‘mother’ of the heroes: ἔκαμεν recalls κάματος which can be used of childbirth and κατὰ νηδύος is to be translated: “in her womb”.
1329: ἠγαθέην ἐς Ἀχαιίδα νοστήσαιτε: “you may return to the holy land of Achaea.” A solemn and weighty line with concludingspondeiazon ends the heroines prediction.
1330: ἵν᾿ ἔσταθεν: where they stood”: aor. ind. pass. 3rd. pl. (epic) <ἵστημι.
1331: φθογγῇ ὁμοῦ: “together with their voices”. αὐτὰρ Ἰήσων: the poet turns his attention to Jason’s reaction.
1332: παπτήνας ἀν᾿ ἄρ᾿ ἕζετ᾿: “he sat up and looked around.” Has he dreamt or has he seen a divine vision?
1333; “ἵλατ᾿: “be gracious”, the proper term when addressing the divine, as is ἐρημονόμοι κυδραὶ θεαί: “glorious goddesses of the desert”.
1334: as is natural after the supernatural experience that he has just had, Jason’s language seems a little confused: οὔ τι μάλ᾿ ἀντικρὺ νοέω φάτιν: lit. “not all do I completely understand”, i.e. “I do not at all understand”. ἦ μὲν ἑταίρους: as often in a tricky situation, Jason’s immediate recourse is to collegiate responsibility (1336: πολέων δέ τε μῆτις ἀρείων, “it is better to rely on the counsel of many”).
1335-6: δήωμεν: pres. subj. act. 1st. pl. <δήω. The planning will seek τέκμωρ . . . κομιδῆς: “an indication of how to return”. ἀρείων: nom. comp. adj. sg., used as Comp. of ἀγαθός, cf. ἄριστος.
1337: ἐπὶ μακρὸν ἀύτει: “shouted afar”. The use of this phrase makes Jason sound like a hero in full cry rather than a leader who does not know what to do (μακρὸν ἀΰτει Il. 20.50; καὶ μέγʼ ἀΰτει 21.582) and together with the simile likening him to a lion adds a note of incongruity to the description (see below on 1342-3).
1338: αὐσταλέος κονίῃσι λέων ὥς: “like a lion all squalid with dust”.
1339-40: σύννομον ἣν μεθέπων: “seeking its mate”. αἱ . . . βῆσσαι: balanced and elegant phrasing makes the description more vivid. The hyperbaton of definite article and noun embraces all the other elements of the sentence.
1341: ἄγραυλοί τε βόες: “the cattle in the fields” balances βουπελάται τε βοῶν in the next line: “the herdsmen of the cattle”. πεφρίκασιν: a perfect tense used with present meaning < φρίσσω.
1342-3: τοῖς δ᾿: i.e. to the Argonauts. His voice was not terrifying (ῥιγεδανή) to them. Their leader is not, after all, to be compared to an Iliadic lion but simply to a man calling to his friends (φίλοις ἐπικεκλομένοιο). Not for the first time, (e. g. 4.490-1), A., seems to be deflating, as it were, a typical Homeric theme.
1343: κατηφέες: “with their heads down”, suffering from typical Argonautic ἀμηχανίη.
1344: ὅρμοιο πέλας: lit. “near the anchorage”. Jason has assembled his men near to the Argo. μίγα θηλυτέρῃσιν: “men and women mixed together”: no social niceties for the castaways.
1345: μυθεῖτο: imperf. ind. 3rd. sg. (attic epic)< μυθέομαι: A. introduces variations on the usual form of Speech introduction (e.g. Od. 13.37 Ἀλκινόῳ δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος φάτο μῦθον). In the speech that follows, Jason repeats varies and adds new information.
1346: κλῦτε, φίλοι: “listen my friends”: aor. imperat. act. 2nd. pl. <κλύω. Jason opens his speech in Odyssean fashion: κλῦτε: Od. 14.495 κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος (another dream sequence). τρεῖς γάρ μοι ἀνιάζοντι θεάων: another case of the word order emphasising the meaning: “three goddesses (three-the magic number; see further (Usener 1903)) . . . to me in my misery”. The goddesses literally ‘embrace’ the suppliant.
1347: στέρφεσιν αἰγείοις ἐζωσμέναι: an elaborate and recondite phrase: “girdled in goat-skin capes”. as though to stress their magical qualities; see further (Harder 2019, 381). ἐζωσμέναι: perf. part. mp. fem. nom. pl. <ζώννυμι.
1347-8: ἐξ ὑπάτοιο / αὐχένος: “from the top of the neck”. ἀμφί τε νῶτα καὶ ἰξύας: “around the back and the sides”. , ἠύτε κοῦραι: “like maidens (of Libya): see Hdt. 4.189.1-2.
1350: ἔσταν: aor. ind. act. 3rd. pl. (doric) <ἵστημι: “they stood”. ἂν δ᾿ἐκάλυψαν: “they uncovered (me): an example of apocopation(ἂν for ἀνα) in tmesis.
1351: κούφῃ χερί: the goddesses have treated Jason in gentle and gracious fashion.
1352: αὐτόν τ᾿ ἔγρεσθαι: “to rouse myself” <ἔγρω, later form of ἐγείρω. Balanced by: ἀνά . . . ὄρσαι: aor. inf. act. <ὄρνυμι.
1353-7: rewrite 1325-8. A. rewords what the Heroines said and does not repeat verbatim as Homer would have done.
1353: σφετέρῃ: here means “our”. μενοεικέα: added by Jason: “plentiful, abundant”, probably meant to emphasise Jason’s usual emollient approach, when he is trying to win an audience over.
1354: Virtually repeating 1328. Jason is playing the role of messenger and, according to Homeric practice, they repeat themselves, when ‘reporting back’. A. is acknowledging his debt to Homer.
1355-6: see on 1326. πάγχυ νοῆσαι: again, acknowledging his lack of understanding of his experience but using more ornate (and oratorical) language to do so; see on 1334.
1357: τῆσδε θεοπροπίης . . . πέρι: “about this prophecy / divine message. ἴσχω with νοῆσαι: “I’m not able to explain φάν: imperf. ind. act. 3rd. pl, (epic, doric, aeolic) <φημί, emphasised by γε μὲν: “indeed”.
1358: repeated from 1323, because this is their official title.
1359-60: Jason rewords the heroines’ claim to complete knowledge of the Argonauts’ exploits.
1360: διίδμεναι: “to discern, to know”, a rare formation see LSJ s.v. δίοιδα and for comparison (the derivation is disputable): the wiki LSJ. εὐχετόωντο: “they claimed”: imperf. ind. mp. 3rd. pl. (epic) < εὐχετάομαι.
1361: ἐσέδρακον: “I saw them (τάσδ᾿) no longer (οὐδ᾿ ἔτι) in their place (ἀνὰ χῶρον).
1361-2: ἀχλὺς / ἠὲ νέφος: “a mist or a cloud”, language often associated often associate with distortions of vision or death (Il. 5.696 κατὰ δʼ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀ.). Jason finds it difficult to explain what has happened to him. μεσσηγὺ: goes closely with ἐκάλυψεν: “a kind of mist came between and hid them from sight”. φαεινομένας: epic form < φαίνω.
1363: ἐθάμβεον εἰσαΐοντες: “listened with amazement to his tale”.
1364: μήκιστον τεράων: “the most astounding prodigy (μήκιστον = μέγιστον) happened (ἐτύχθη) to the Minyans (i.e. the Argonauts).
1365: In line with what has been prophesied earlier by the Heroines of Libya: Poseidon's horses, complete with flowing golden manes, in the Iliad (13.23–38), where their natural habitat is underwater, in lake or sea. πελώριος: the horse is huge. ἔκθορεν: “leapt forth from the sea (ἐξ ἁλὸς).
1366: ἀμφιλαφής: here possibly meant to reinforce πελώριος but it is very often used of foliage and on occasion of hair (LSJ s.v. ἀμφιλαφής and χαίτη). As befits one of Poseidon’s horses, his neck is held high (μετήορος αὐχένα) and his hair is golden (χρυσέῃσι . . . χαίταις).
1367: The image of the mighty horse quickly (ῥίμφα) shaking (σεισάμενος) the abundant (νήχυτον) spry (ἅλμην) from his limbs (γυίων ἄπο) is a fine and natural one.
1368: ὦρτο θέειν: “he started to run”. πνοιῇ ἴκελος πόδας: “swift as the wind”. Aietes’ horses are similarly described at 4.221 (see 219-21n.). αἶψα δὲ Πηλεὺς: Peleus immediately (αἶψα) steps in and acts as interpreter of Jason’s vision / omen. He has played such a role before (e.g., 4.485-502).
1369: γηθήσας: “rejoicing”. If one bears in mind the incredibly tough nature of the proposal that P. makes to his assembled comrades (ἑτάροισιν ὁμηγερέεσσι), the use of this particular participle might be read as an ironic authorial comment.
Bibliography:
Harder, A. 2019. ‘Taking Position: Later Hellenistic Epigrammatists’. In A Companion to Ancient Epigram, edited by Christer Henriksén. New Jersey: John Wiley & Sons.
Hulse, P. 2020. ‘Κ.Φ. Unmasked: An Emendation Correctly Attributed’. Mnemosyne 1 (aop): 1–9. https://doi.org/10.1163/1568525X-BJA10017.
Usener, H. 1903. ‘Dreiheit’. RhM 58: 1–47.
vocabulary
ἑτέρωσε, to the other side
παλιμπετής, falling back
ὄμμα -ατος τό, eye
φέρω οἴσω ἤνεγκα ἐνήνοχα ἐνήνεγμαι ἠνέχθην, bear, carry
δαίμων δαίμονος ὁ/ἡ, divinity, god, spirit
αἰδέομαι, to show reverence to
ἀμφαδόν, publicly, openly, without disguise
οἶος -η -ον, alone
μειλίχιος, gentle, mild, soothing
ἀτύζομαι, to be distraught from fear, bewildered
κάμμορος, ill-fated, long-suffering
τίπτε, why? (τί ποτε)
τόσσος, so great, so vast
ἀμηχανία, want of means, helplessness, impotence
βολέω, to be stricken
οἶδα, infin. εἰδέναι, imper. ἴσθι, plupf. used as impf. ᾔδειν, to know
ἐποίχομαι, to go in search of
χρυσοῦς -ῆ -οῦν, golden, gold-inlaid
δέρος, skin, fleece
ἕκαστος -η -ον, each, every one
ὑμέτερος -α -ον, your
κάματος, toil, trouble, labour
ὅσσος -η -ον, as great as
χθών χθονός ἡ, the earth, ground
ὑγρός, wet, moist, running, fluid
πλάζω, to wander
πόντος -ου ὁ, sea, the deep
ὑπέρβιος, overwhelming, mighty
ἔργον -ου τό, work, deed
κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κεκήμακα --- ---, work, labour, win by toil
οἰοπόλος, solitary, living in loneliness
αὐδήεις, speaking with human voice
ἡρῷσσα, ἡ, heroine
Λιβύη, Libya, the north part of Africa
τιμήορος, guardian
θυγάτηρ θυγατρός ἡ, daughter
ἀνίστημι ἀνστήσω ἀνέστησα (or ἀνέστην) ἀνέστηκα ἀνέσταμαι ἀνεστάθην, arise, get up,
τοῖος -α -ον, such
ὀϊζύς, woe, misery
ἄχομαι, grieving, sorrowing, mourning
Ἀμφιτρίτη, Amphitrite
ἅρμα -ατος τό, chariot
Ποσειδῶν -ῶνος ὁ, Poseidon
εὔτροχος, well-wheeled
λύω λύσω ἔλυσα λέλυκα λέλυμαι ἐλύθην, loose
σφέτερος, your (see notes)
ἀποτίνω, to pay a price
ἀμοιβή, recompense, compensation, return, payment
κάμνω καμοῦμαι ἔκαμον κεκήμακα --- ---, work, labour
δηρός, long, too long
νηδύς, the belly
ὑμεῖς, you
ἠγάθεος, very divine, most holy
ἄφαντος, made invisible, blotted out, forgotten
φθογγή, voice
ὁμοῦ, in the same place, at the same place
γίγνομαι γενήσομαι ἐγενόμην γέγονα γεγένομαι ---, become, happen
παρασχεδόν, immediately
παπταίνω, to look earnestly, gaze
ἀνέζω, to sit upright
χθών χθονός ἡ, the earth, ground
ἵλημι, be gracious!
ἐρημόνομος, dwelling in the desert
κυδρός, glorious, illustrious, noble
ἀντικρύ, completely
νοέω νοοῦμαι --- --- --- ---, perceive, understand
φάτις, oracle
ἀγείρω ἤγειρα ἀγήγερμαι ἠγέρθην, gather, collect
μυθέομαι, describe, explain, relate
τέκμαρ, indication
δήω, to find, meet with
κομιδή, return
μῆτις, wisdom, counsel, cunning, craft
ἀρείων, better
ἀναΐσσω, to start up, rise quickly
ἀυτέω, to cry
ἀυσταλέος, dry, unkempt, dusty
κονίη, dust, a cloud of dust
λέων λέοντος ὁ, lion
ὕλη, wood
σύννομος, mate
μεθέπω, to follow after, follow closely
ὠρύομαι, to roar
βαρύς -εῖα -ύ, deep, low
φθογγή, voice
ὑποτρομέω, to tremble under
ὄρος ὄρους τό, mountain, hill
τηλόθι, far away
βῆσσα, a wooded glen
δεῖμα, fear, affright
ἄγραυλος, dwelling in the field
βοῦς βοός ὁ/ἡ, cattle
φρίσσω, to shudder
βουπελάτης, herdsman
γῆρυς, voice, speech
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην, to be
ῥιγεδανός, making one shudder with cold, chilling
ἑταῖρος -ου ὁ, comrade, companion
φίλος -η -ον, dear, beloved, one's own
ἐπικέλομαι, to call upon
ἀγχοῦ, near, nigh
ἠγερέθομαι, to gather together, assemble
κατηφής, with downcast eyes, downcast, mute
ἄχνῠμαι, to grieve, sorry
ὅρμος, anchorage
πέλας, near
μίγα, mixed with
θῆλυς θήλεια θῆλυ, female
ἱδρύω ἱδρύσω ἵδυρσα ἵδρυκα ἵδρυμαι ἱδρύθην, make sit down, seat
μυθέομαι, speak or talk of, describe, explain, relate
πιφαύσκω, to make manifest, declare, tell of
κλύω, hearken
ἀνιάζω, to grieve, distress
στέρφος, hide, skin
αἴγειος, of a goat
ζώννυμι, to gird
ὕπατος -η -ον, highest, the top of
αὐχήν, the neck, throat
νῶτον, the back
ἰξύς, the waist
ἠύτε, as, like as
ὑπέρ, over, above
κεφαλή -ῆς ἡ, head
ἐπισχεδόν, near at hand, hard by
ἀνακαλύπτω, to uncover
πέπλος, cloak
ἐρύω, draw, drag off
κοῦφος, light, nimble
κέλομαι, command, urge on, exhort, call to
ἐγείρω ἐγερῶ ἤγειρα ἐγρήγορα --- ἠγέρθην, rouse, stir up
ὄρνυμι, arouse, stir up
σφέτερος, our
μενοεικής, pleasing, abundant
πάγχυ, quite, wholly, entirely
νοέω νοοῦμαι --- --- --- ---, perceive, observe, think
θεοπροπίη, a prophecy, oracle
ἴσχω, to be able to
ὁπόσος -η -ον, as many as, as great as
πρόσθεν, before
τλάω, to take upon oneself, to bear, suffer, undergo
διαείδω, discern, distinguish (δια-είδω)
εὐχετάομαι, to pray, claim
χῶρος -ου ὁ, place, a piece of ground
εἰσδέρκομαι, to look at, see
ἀχλύς, a mist
νέφος, a cloud, mass
φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφηνα πέφασμαι ἐφάν(θ)ην, appear
καλύπτω, to cover with
θαμβέω, to be astounded, amazed
εἰσαίω, to listen
μήκιστος, furthest, longest, biggest
τέρας -ατος τό, portent
Μινύαι, the Minyans
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθην, happen
ἤπειρος -ου ἡ, the land
πελώριος, gigantic
ἐκθρώσκω, to leap out of
ἵππος -ου ὁ, horse, mare
ἀμφιλαφής, large, massive
μετήορος, raised
αὐχήν, the neck, throat
χαίτη, long, flowing hair
ῥίμφα, lightly, swiftly, fleetly
σείω, to shake, move to and fro
γυῖον -ου, τό, limbs
νήχυτος, full-flowing, copious
ἅλμη, sea-water, brine
ὄρνυμι, arouse, stir up
θέω θεύσομαι --- --- --- ---, to run
πνοή, a blowing, blast, breeze
ἴκελος, like, resembling
Πηλεύς, Peleus
γηθέω, to rejoice
ὁμηγερής, assembled
μεταυδάω, to speak among