Līmen erat caecaeque forēs et pervius ūsus

tēctōrum inter sē Priamī, postēsque relictī

ā tergō, īnfēlīx quā sē, dum rēgna manēbant,455

saepius Andromachē ferre incomitāta solēbat

ad socerōs et avō puerum Astyanacta trahēbat.

Ēvādō ad summī fastīgia culminis, unde

tēla manū miserī iactābant inrita Teucrī.

Turrim in praecipitī stantem summīsque sub astra460

ēductam tēctīs, unde omnis Trōia vidērī

et Danaüm solitae nāvēs et Achāïca castra,

adgressī ferrō circum, quā summa labantēs

iūnctūrās tabulāta dabant, convellimus altīs

sēdibus impulimusque; ea lāpsa repente ruīnam465

cum sonitū trahit et Danaüm super agmina lātē

incidit. Ast aliī subeunt, nec saxa nec ūllum

tēlōrum intereā cessat genus.

By a secret postern I join the defenders on the roof. A tower falls on the besiegers, but the attack continues (Storr). 

This passage serves to explain how Aeneas and his comrades made their way into the palace in the rear, while the host of Greeks was swarming round the front walls and the principal entrance (F-D).

453-55  Līmen erat ... ā tergōLimenfores, and postes all refer to the private entrance in the rear (relicti a tergo). Within this were corridors, affording an easy communication (pervius usus) of the various buildings or parts of the palace with each other (inter se) (F-D). 

453  pervius usus: a passable use, a way through which one might pass,” coordinate with limen, fores, and postes (Pharr).

454  relictī: “secluded,” for the next verse shows that it was not abandoned (F-B). 

454  inter sē: connecting the different parts of the palace (tectorum) with each other (Pharr). 

455  regna (Priamī): poetic plural (Pharr). 

455  quā (viā).

456  saepius: quite often” (Pharr), stronger than saepe (C-R).

457  socerōs: Priam and Hecuba (F-D). 

457  avō: = Priamō, dative of direction (Pharr), poetic for ad avum (Comstock). 

458  Ēvādō: “I make my way” (F-D).  

458  summī fastīgia culminis: summi fastigia tecti (F-B).

459  inrita: the destruction they wrought was of no lasting avail (Carter).

460  Turrim: governed by adgressi, convellimus, impulimusque (Knapp). turrim is a normal variant for turrem (LS turris).

460  in praecipitī: “on the sheer edge” (Pharr), with stantem (Storr). 

460-61  summīs … tectīs: “rising from the lofty roof” (Storr), ablative of separation (AG 400) (Pharr).

461-2  Trōia (solita est) vidērī et navēs Danaum solitae (sunt vidērī): a watch tower (Pharr).

464  adgressī: the participle, “assailing” (F-B).

463  ferrō: iron tools, such as crowbars (Pharr). 

463  circum: “on all sides” (Bennet).

463-4  quā summa … dabant: “where its topmost stories offered weak (or 'yielding') joints.” labantēs = “tottering,” cannot strictly be applied to iuncturae, but describes the effect on the tower of the attack on 'the joinings,' (Page). 

464-5  convellimus ... impulimus: note the present convellimus represents a continued act and impulimus a single, momentary one (H-H). 

464-5: (ex) altīs sēdibus: “from its lofty foundations,” i.e. from the tabulata and tecta, or palace roof, just mentioned (F-D), ablative of separation (AG 400) (Pharr). 

467  aliī (Danaī). 

467  subeunt: "come to their aid” (H-H). 

467  nec … necet nōn … nec (i.e. they are not correlative) (Knapp). 

468  intereā: refers to the time occupied in tearing up the tower, and in the replacing of the Greeks destroyed by its fall (F-D). 

468  cessat: agrees with ullum genus, its nearest subject (Pharr). 

468  the line is incomplete in the manuscripts.

article Nav

Suggested Citation

Christopher Francese and Meghan Reedy, Vergil: Aeneid Selections. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-08-5. https://dcc.dickinson.edu/ar/vergil-aeneid/vergil-aeneid-ii-453-468