Fr. 7c

      κῶς δέ, θεαί, . .[. . .] μὲν ἀνὴρ Ἀναφαῖος ἐπ' αἰσ[χροῖς

         ἡ δ' ἐπὶ δυ[σφήμοις] Λίνδος ἄγει θυσίην,  

      η.[. .] τηνε.[. . . . . τ]ὸν Ἡρακλῆα σεβίζῃ;

           . . . επικ.[. . . .]ως ἤρχετο Καλλιόπη·

5   ’Αἰγλήτην Ἀνάφην τε, Λακωνίδι γείτονα Θήρῃ,

      π]ρῶτ[ον ἐνὶ μ]νήμῃ κάτθεο καὶ Μινύας, 

     ἄρχμενος ὡς ἥρωες ἀπ' Αἰήταο Κυταίου

       αὖτις ἐς ἀρχαίην ἔπλεον Αἱμονίην

                           ]εν, ὁ δ' ὡς ἴδεν ἔργα θυγατρ[ός

10                                       ] ἔλεξε τάδε· 

                     ]κα[. .]. ἔθνος Ἰήονες αλλα μενε. . .[  

                            ] πάντα δ' ἀνατράπελα

      σο. . .[                      ποιήσαντό με φόρτον,

          σου[             ].ν ὅ σφε φέρει

15    αὔτανδ[ρον                       ] Ἥλιος ἴστω

         καὶ Φᾶσις [ποταμῶν ἡμε]τέρων βασιλεύς

 

Fr. 10

      μαστύος ἀλλ' ὅτ' ἔκαμνον ἀλητύι

 

Fr. 11

      οἱ μὲν ἐπ' Ἰλλυρικοῖο πόρου σχάσσαντες ἐρετμά

           λᾶα πάρα ξανθῆς Ἁρμονίης ὄφιος

5    ἄστυρον ἐκτίσσαντο, τό μεν ‘Φυγάδωνά’ κ' ἐνίσποι  

          Γραικός, ἀτὰρ κείνων γλῶσσ' ὀνόμηνε ‘Πόλας’.

      οἱ δ[

 

Fr. 12

      Φαιήκων ἐγένον[τ]ο . . [

           ἑσμὸν ἄγων ἑτέροις ι.[.] . . . . .[

      ἔκτισε Κερκ[υ]ραῖον ἐδέθλιον, ἔνθ[εν ἀν' αὖτις

5       στάντες Ἀμαντίνην ὤικισαν Ὠρικίην. 

      καὶ τὰ μὲν ὣς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι

 

Fr. 15

     ἀμφίδυμος Φαίηξ 

 

Fr. 17

      ε.[

           τω. . [.].[.]δε[

      τείρεα δεκρ[

           ἀπταίστου[  

5    οὐ μέν θην[

           ἀλλ' ἐς ἀδελ[φει-

      φ.[. .].[

           ἔνθ' ὁ μὲν ἠδμώλει πῆ[ι. . . . . . . . .]ωι

      Τῖφυς ἄγοι πομπ[. . . . . . . . . .]λετο Νωναρκίνη

10       Καλλιστ[ὼ λιβά]δων ἄβροχος Ὠκεαν[οῦ

      ἔδδεισα[ν 

            . .τετιτ[

      ἀλλατι. .[

           χεὶρ Πολυδευκείη

 15  . . .].μο.[

           ]μβλυν[

      εἰρ]εσίην[

 

Fr. 18

                      ]τε . τ[                 Τυ]νδαρίδαι

                        ].μνησ[                 ]ς Δία πρῶτον ἵκ[ο]ντο  

                                   ].  ἄλλους ητεσαν ἀ[θ]ανάτους

                       ἀοσ]σητῆρας ἐυστείρ[. . . .]. ελέ[.]ο.[.]·

5         ἀλλ' ὅγ' ἀνι]άζων ὃν κέαρ Αἰσονίδης

      σοὶ χέρας ἠέρ]ταζεν, Ἱήιε, πολλὰ δ' ἀπείλει

           ἐς Πυθὼ πέ]μψειν, πολλὰ δ' ἐς Ὀρτυγίην,

      εἴ κεν ἀμιχθαλόεσσαν ἀπ' ἠέρα νηὸς ἐλάσσῃς·

                         ]. ὅτι σήν, Φοῖβε, κατ' αἰσιμίην  

10       πείσματ'] ἔλυσαν ἐκ[λ]ηρώσαντό τ' ἐρετμά 

                                  ]. πικρὸν ἔκοψαν ὕδωρ·

                                     ]. . ἐπώνυμον Ἐμβασίοιο

                                                   ]. . . εν. . Παγασαῖς

                                                                        ] '. . ρηνα

15                                                                         ] '.του·  

 

 Fr. 21

        .          .          .          .          .          .          .           . 

                                       ].λεινιλιο[

                                         ἐπὶ βλεφ[αρ

          τόφρα δ' ἀνιήσουσα λόφον βοὸς ἔγρετο Τιτὼ

               Λαομεδοντείῳ] παιδἰ χροϊσσαμ[ένη 

5                                    ] μετὰ δμῳῆσι[

                                      ]ξείνον Ἀλκινο[ο

           δ[                        ] Φαιηκίδας, αἵ ῥα τ.[

                τερπ.[. .].υ.ισ. . τινος ἡδομέναις

            χλεύ[. .]δει. . . .ος ἀπεκρύψαντο λαθεσθ. . . .[

10            νήστ[ι]ες ἐν Δηοῦς ἤμασι Ῥαριάδος

                     ].[.]. .δ. .[. . . .]. ἐπεσβολίησι μέλι.σσαι [

                               ]. .τ. . ναι πρωτατοναρχ. ν. .[

                                                        ]νασα[

                                                        ]ναγ[

       .          .          .          .          .          .          .           . 

    Fr. 7c Harder (= 7.19-34 Pf., = 9.19-34 Mass.)
      1-16 PSI 1217A, fr. 2 [image], Trismegistos 59397
      1-8 PSI 1217B, fr. 1, 6-13 [image], Trismegistos 144442
      1 PSI 1219, fr. 1, 38 [image], Trismegistos 59399
      11-16 P. Berol. 11521, 8-13 [image], Trismegistos 59374

    Fr. 10 Harder (= 10 Pf., = 12 Mass.) Σ AR 1.1353

    Fr. 11 Harder (= 11 Pf., = 13 Mass.)
      1-7 init. P.Oxy. 2167, fr. 2, col. II 1-7 [image],
      Trismegistos 59397

      3-6 Strabo 1, 2, 39, 46c, 2 sqq
      5-6 Strabo 5, 1, 9, 215c, 32 sqq

    Fr. 12 Harder (= 12 Pf., = 17 Mass.)
      1-7 P.Oxy. 2168 [image], Trismegistos 59419
      5 St. Byz. 1, 12
      6 Σ AR 1, 1309

    Fr. 15 Harder (= 15 Pf., = 16 Mass.) Σ D.P. 493

    Fr. 17 Harder (= 17 Pf. + SH 250-251, = 19 Mass.)
      1-13 P.Oxy. 2079, fr. 2 col II 1-13 [image], Trismegistos 59397

      8-10 P. Mich 3688 recto, 13-16 [image], Trismegistos 63554
      14-17 Addenda P.Oxy. 2079 [image], Trismegistos 59397 and
        2167 fr. 6 
    [image], Trismegistos 59397

    Fr. 18 Harder (= 18 Pf., = 20 Mass.)
      1-12 P.Oxy. 2167 fr. 3 [image], Trismegistos 59397

      1-5 Addenda P.Oxy. 2079 [image], Trismegistos 59397 and
         2167 fr. 3
     [image], Trismegistos 59397
      8 Σ T Il. 24, 743a-b and P.Mich 3688 recto, 9 
        [image], Trismegistos 63554
      9-15 P.Oxy. 2168 recto [image], Trismegistos 59419

    Fr. 21 Harder (= 21 Pf.)
      1-12 P.Oxy. 2209A [image], Trismegistos 59386
      6-14 P. Mich (Cairo) 5475c, Trismegistos 144439

    This was a long episode (at least 100 lines) that has many similarities to episodes in Apollonius' Argonautica, and much of the information we have comes from the scholia to the Argonautica (these are noted above for each fragment).  It included the Colchians who were pursuing Jason and Medea settling in the region of Epirus when they had failed to capture them. Calliope speaks at Fr. 7c.5; she is also the first Muse to appear within the narrative of Apollonius' Argonautica (1.24). While at sea, the Argonauts are engulfed in primordial darkness, and Jason addresses a prayer to Apollo. The god responds by revealing the island of Anaphe ("Appearance") to them. The rites celebrated on the island involve Medea and her serving women exchanging good-natured insults with the Argonauts as they brought water for the sacrifice to Apollo. A similar episode falls at the end of Apollonius' Argonautica (4.1681-1730). Aischrology (insulting speech) is the connecting link between this aition and the next about the sacrifices to Heracles on Lindos.

     

    Bibliograpy

    Cozzoli, Adele Teresa. 2007. 'Segmenti di epos argonautico in Callimaco.' In L'epos argonautico. Atti del convegno Roma, 13 maggio 2004, edited by Antonio Martina and Adele-Teresa Cozzoli, 143-63. Roma: Università degli studi Roma Tre, Dipartimento di studi sul mondo antico.

    Livrea, Enrico. 2006. ‘Il mito argonautico in Callimaco: l'episodio di Anafe.’ In Callimaco: cent'anni di papiri. Atti del convegno internazionale di studi, Firenze, 9-10 giugno 2005 (Studi e testi di papirologia 8), edited by Guido Bastianini and Angelo Casanova, 89-99. Firenze: Istituto Papirologico G. Vitelli.

    Stephens, Susan A. 2011. “Remapping the Mediterranean: the Argo Adventure in Apollonius and Callimachus.” In Culture in Pieces. Festschrift for Peter Parsons, edited by D. Obbink and R. Rutherford, 188-207. Oxford: Oxford University Press.

    Fr 7c

    κῶς: how, why (Ionic for πῶς)

    Ἀναφαῖος -ον: from the island of Anaphe

    δύσφημος -ον: of ill omen; slanderous, blasphemous; insulting

    Λίνδος -ου, ἡ: Lindos, a town on Rhodes

    Ἡρακλέης -ους, ὁ: Herakles, Hercules

    σεβίζω: to worship, honor, pay honor to, make offerings to

    Καλλιόπη -ης, ἡ: Calliope, Muse of epic poetry

    Αἰγλήτης -ου, ὁ: Aegletes, an epithet for Apollo 5

    Ανάφη -ης, ἡ: Anaphe, an island in the Cyclades, where there was a sanctuary dedicated to Apollo Aegletes

    Λακωνίς -ίδος: Laconian, of Laconia, Spartan

    γείτων -ονος, ὁ/ἡ: neighboring, bordering

    Θήρα -ας, ἡ: Thera, an island in the Aegean Sea

    ἐνί = ἐν

    μνήμη -ης, ἡ: a memory, record

    κατατίθημι: to place, put

    Μινύαι -ων, οἱ: the Minyans, another name for the Argonauts

    ἥρως ἥρωος, ὁ: a hero, warrior

    Αἰήτης Αἰήταο, ὁ: Aeëtes, king of Colchis, father of Medea, holder of the Golden Fleece

    Κυταῖος -ον: Colchian > Cytae, a city in Colchis, on the Black Sea 

             .            .           .            .            .

    αὔτανδρος -ον: together with the men, men and all 15

    νηίος -η -ον: of or for a ship

    Ἥλιος -ου, ὁ: Helios; the sun

    Φᾶσις -ιος, ὁ: Phasis, the main river in Colchis (invoked in oath-taking)       


    Fr 10

    μαστύς -ύος, ἡ: search, investigation (Ionic for μάστευσις -εως, ἡ)

    κάμνω: to work, labor; to be tired, to suffer

    ἀλητύς ἀλητύος, ἡ: wandering (= ἄλη -ης, ἡ)

           

    Fr 11

    Ἰλλυριοί -ῶν οἱ: the Illyrians

    πόρος -ου, ὁ: ford, strait, sea

    σχάζω: to let escape, let go, drop

    ἐρετμόν -ου, τό: oar

    λᾶας, gen. λᾶος, dat. λᾶι, acc. λᾶα or λᾶαν, ὁ: stone

    ξανθός -ή -όν: yellow of various shades, golden, auburn; fair-haired

    Ἁρμονία -ης, ἡ: Harmonia, wife of Cadmus, the founder of Thebes. Cadmus and Harmonia went to Illyria in exile and were metamorphosed into snakes. Other sources add that they subsequently became stones in the shape of snakes (Ps.-Scylax 24.13 f., Nonnus, Dionysiaca 44.113 ff.).

    ὄφις -εως, ὁ: a serpent, snake

    ἄστυρον -ου, τό: a small town (dim. of ἄστυ -εος, τό) 5

    κτίζω: to build, found

    φυγάς -άδος, ὁ: one who flees, exile

    ἐνέπω, fut. ἐνίψω or ἐνισπήσω, aor. ἔνισπον: to tell; call, name

    Γραικός -ου, ὁ: Greek

    ἀτὰρ: (conj.) but, nevertheless

    κεῖνος = ἐκεῖνος

           

    Fr 12

    ἑσμός -οῦ, ὁ: swarm, flock, group

    κτίζω: to build, found

    Κέρκυρα -ας, ἡ: Corcyra, an island in the Ionian Sea

    ἔδεθλον or ἐδέθλιον, -ου τό: seat, abode, place, foundation

    αὖτις: again, back (Ep. and Ion. for αὖθις)

    Ἀμαντίνη -ης, ἡ: Amantia, a town near Oricus, or the region enclosing it, where Euboean Elephenor was said to have settled shortly after the Trojan War (Paus. 5.22.4) 5

    οἰκίζω οἰκιῶ ᾤκισα: to found

    Ὠρίκιος -η -ον: of Oricus, a harbor town in Epirus

    ἤμελλε: “was destined” > μέλλω, imperf ind act 3rd sg

    ἐκτελέω: to accomplish, achieve, fulfill

           

    Fr 15

    ἀμφίδυμος -ον: two-fold, double; with two entrances

    Φαίηξ Φαίηκος: (adj.) Phaeacian (perhaps referring here to a harbor)

           

    Fr 17

    τέρας, gen. τέρατος or τέραος, τό: sign, wonder, marvel, portent, monster. τείρεα is a lengthened Homeric form (Il. 18.485)

    ἄπταιστος -ον: not stumbling, having good footing

    ἀδμωλέω: to not know 8

    Τῖφυς -υος, ὁ: Tiphys, pilot of the Argo

    Νωνακρίνη -ης, ἡ: daughter of Nonacris. i.e., Callisto; Nonacris was a naiad and wife to the Arcadian king Lycaon

    λιβάς -άδος, ἡ: anything that drips; spring, stream 10

    ἄβροχος -ον: unwetted, unmoistened, waterless

    Ὠκεανός -οῦ, ὁ: Oceanus, god of primeval water, son of Uranus and Gaia

    δείδω: to fear, dread

    Πολυδεύκης, -εος, ὁ: Polluxtwin of Castor, son of Leda 15

           

    Fr 18

    Τυνδαρίδαι -ων οἱ: the Dioscuri, Castor and Pollux

    ἀοσσητήρ -ῆρος ὁ: assistant, helper, aider (Il.15.254, 22.333)

    ἀνιάζω: to grieve, mourn 5

    κέαρ, τό: heart, center (= κῆρ, dat. κῆρι, τό)

    Αἰσονίδης -ου, ὁ: son of Aeson, epithet for Jason, leader of the Argonauts

    ἀερτάζω: to lift up (= ἀείρω)

    Ἱήιος -ου, ὁ: “addressed with ritual cry hie” (an epithet for Apollo, Aesch. Ag. 146)

    ἀπειλέω: hold out, promise

    Πυθώ -οῦς, ἡ: Pytho, the oracle of Apollo at Delphi; used in Ep. to refer to Delphi itself

    Ὀρτυγία -ιη, ἡ: Ortygia, the “quail-island,” meaning Delos

    ἀμιχθαλόεις -εσσα -εν: inhospitable; misty, smoky

    ἀπελαύνω: to drive away, expel from

    ἀήρ ἀέρος ἡ: mist, cloud, haze; Ionic and epic acc. ἠέρα

    Φοῖβος -ου ὁ: clear, bright, shining (epithet of Apollo)

    αἰσιμίη -ης ἡ: due apportionment (αἰσιμίαις πλούτου Aesch. Eu. 996)

    πεῖσμα -ατος, τό: ship’s cables, ropes 10

    κληρόω: to appoint by lot, to allot

    ἐρετμόν -ου, τό: oar

    πικρός -ά -όν: sharp, bitter

    κόπτω κόψω ἔκοψα κέκοφα κέκομμαι: cut, strike, chop, beat

    ἐπώνῠμος ον: giving one’s name to a thing, eponymous

    Ἐμβάσιος -ον: favoring embarkation (epithet of Apollo, A.R. 1.359, 404)

    Πᾰγᾰσαί: Pagasae in Thessaly, the port of Pherae, whence the Argonauts sailed

     

    Fr. 21

    τόφρα: up to, during that time, so long 

    ἀνιάω: grieve, distress, vex

    λόφος -ου, ὁ: the back of the neck, withers

    ἐγείρω: awaken, rouse 

    Τιτώ =  Ἠώς Ἠοῦς, ἡ: Eos, goddess of the Dawn

    Λαομέδόντείος -ου, ὁ: son of Laomedon, i.e., Tithonus

    χροΐζω: to touch; (mid.) touch another’s skin with your own, lie with (+ dat.)

    δμῳή or δμωή -ῆς, ἡ: a female slave, serving-woman, maid

    21a Harder (=Σ Flor. 38-43; 1, p. 17 Pf.) PSI 1219 [image] fr. 1, 38-43, Trismegistos 59399

         κῶς δέ, θεαί, . [. . .] μὲν ἀνὴρ Ἀναφαῖος ἐπ' αἰσχροῖς

              ζητεῖ διὰ τίνα αἰ[τίαν ἐν ἁνάφῃ μετὰ αἰσχρῶν εἰς ἀλλήλους

              λόγων Ἀπόλλω[νι, ἐν δὲ Λίνδῳ Ἡρακλεῖ

              μετὰ καταρῶν θύουσι. [πρῶτον οὖν Καλλιόπη ἱστορεῖ ὡς ὅ-

    5        τε Ἰάσων ἐ[κ Κόλχων

              . . . .]σ[

    And how is it, O goddesses, that an Anaphian man sacrifices

         He asks for what cause on Anaphe they sacrifice to Apollo

         saying shameful things to each other, and on Lindos to Heracles

         with insults.  First Calliope gives an account of how 

         Jason from Colchis . . .

    21b Harder (= Σ Berol. , 8-25; 1, p. 17 Pf.) P. Berol. 11521 [image]7c, 11-16    

         . .]κα[. . . ] ἔθνος Ἰήονες αλλα μενε... 

                          ]πάντα δ᾽ ἀνατράπελασο...[ 

    10            ἐποιήσαντο με φόρτονσου[

                       ].ν ὅ σφε φέρει αὔτανδ[ρον

                           ] Ἡλιος ἴστω καὶ Φᾶις [ποταμῶν

               ἡμε]τἐρων βασιλεύς· νῦν τοὺς Ἕλληνας Ἰή[ονας

               κέ[κλ]ηκεν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων πάντ[ας κοι-

    15        νῶ[ς·] οὗτοι γὰρ πρότερ[ο]ν Ἰάονες ἐκαλοῦν[το• καὶ

               Ὅμηρος ἐπὰν λέγῃ· 'Ἰάονες ἑλκεσίπεπλ[οι' (Il. 13.685)

               τοὺς Ἀθηναιους λέγει· ποδήρεις γὰρ χ[ιτῶνας ἐ-

               φόρ[ο]υν κατ᾽ ἀρχάς, ὅν τρόπον καὶ Πέρσα[ι Σ]ύρ[οι Καρ-

               χη[δ]όνιοι. ἱστορεῖ δὲ ταῦτα Κλεῖδ[ημος ἐν]

    20        Ἀτθίδι. ἀπὸ μέρους οὖν τοὺς Ἕλ[ληνας Ἀθηναίους

               εἴρηκεν, ὃν τρόπον καὶ Πίνδαρος· 'Ἑλ[λάδος ἔ-

               ρεισμ᾽ Ἀθῆναι' (fr. 76.2 M), Ἰάονες δὲ κέκληντα[ι ἀπὸ Ἴωνος

               τοῦ Ξούθου τοῦ Αἰόλου τοῦ Ἕ[λ]λη[νος

     

    .            .           .

    ". . . Let Helios be my witness and Phasis . . .

    . . . the king of our rivers." Now he calls the Greeks 

    Ionians, after the Athenians, meaning all of them together.

    For the Athenians were called formerly Ionians; and when-15

    ever Homer says, "the Ionians, with the trailing robes" (Iliad 13.685)

    he means the Athenians. For originally they used 

    to wear floor-length chitons, like the Persians, Syrians, and 

    Carthaginians. Cleidemus says this in his

    Atthis. And so he has spoken of the Greeks as20

    Athenians, as Pindar also does: "Athens, 

    mainstay of Greece" (Fr. 76.2 M). The Ionians are

    named after Ion, the son of Xuthus, son of Aeolus, son of Hellen.

    Fr. 7c

    And how is it, O goddesses, that a man from Anaphe sacrifices

    with shameful (words) and Lindos sacrifices with blasphemies

    . . . honors Heracles?

    . . . Calliope began;

    First, fix in your memory the Radiant One (i.e., Apollo) and Anaphe, neighbor to 5

    Laconian Thera and the Minyans,

    beginning when the heroes sailed back from Cytaean Aeetes 

    to ancient Haemonia

    . . . and when he saw his daughter's deeds

    . . . he spoke the following . . . people, Ionians . . .

    . . . all is overturned . . . they have made me . . .    10

    . . . [the ship] that carries him

    together with its men . . . Let the sun be my witness

    15

    and Phasis, the king of our rivers.

     

    Fr. 10

    but when (the Colchians) were tired from the wandering of their search

     

    Fr. 11

    Some, letting go of their oars by the Illyrian sea,

    founded a small town by the snake-stone of fair-haired Harmonia.

    A Greek would call it Phygadon5

    but their language named it "Polae"

    But some . . .

     

    Fr. 12

    . . . he founded a Corcyran settlement, and, stirred up again 

    from there, they settled Orician Amantine.5

    And these things were to be fulfilled after a time.

     

    Fr. 15

    . . . the double Phaeacian (harbor).

     

    Fr. 17

    . . . then he did not know where...

    Tiphys should guide (the ship) . . . the daughter of Nonacris,

    Callisto (, i.e., the constellation of the Great Bear), unwetted by the streams of Ocean

    . . . they were afraid

    10

           .           .            .            .             .

    Polydeuces' hand14

     

    Fr. 18

    . . . the Tyndaridae. . .Zeus first they approached

    . . . the other immortals as helpers. . .

    but grieving in his heart, the son of Aeson5

    lifted his hands to you, Hieie (Apollo), and promised

    to send many things to Pytho, and many to Ortygia

    if you would drive away the thickening cloud from the ship

    . . . that, Phoebus, according to your decree

    they loosened the cables and sorted out the oars

    . . . they beat the bitter water.

    . . . name of Apollo the Embarker . . .

    . . . at Pagasae . . .

    Fr. 21

    . . . Tito (Dawn) awoke to vex the neck of the ox (i.e., yoke it)

    3

    having lain with the son of Laomedon

    Article Nav

    Suggested Citation

    Susan Stephens, Callimachus: Aetia. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2015. ISBN: 978-1-947822-07-8.https://dcc.dickinson.edu/pl/callimachus-aetia/book-1/return-argonauts-and-rite-anaphe