Fr. 64
Οὐδ' ἄ]ν τοι Καμάρινα τόσον κακὸν ὁκκόσον ἀ[ν]δρός
κινη]θεὶς ὁσίου τύμβος ἐπικρεμάσαι·
καὶ γ]ὰρ ἐμόν κοτε σῆμα, τό μοι πρὸ πόληος ἔχ[ευ]αν
Ζῆν'] Ἀκραγαντῖνοι Ξείνι[ο]ν ἁζόμενοι,
5 . . . κ]ατ' οὖν ἤρειψεν ἀνὴρ κακός, εἴ τιν' ἀκούει[ς
Φοίνικ]α πτόλιος σχέτλιον ἡγεμόνα·
πύργῳ] δ' ἐγκατέλεξεν ἐμὴν λίθον οὐδὲ τὸ γράμμα
ᾐδέσθη τὸ λέγον τόν [μ]ε Λεωπρέπεος
κεῖσθαι Κήϊον ἄνδρα τὸν ἱερόν, ὃς τὰ περισσά
10 . .καὶ] μνήμην πρῶτος ὃς ἐφρασάμην,
οὐδ' ὑμέας, Πολύδευκες, ὑπέτρεσεν, οἵ με μελάθρου
μέλλοντος πίπτειν ἐκτὸς ἔθεσθέ κοτε
δαιτυμόνων ἄπο μοῦνον, ὅτε Κραννώνιος αἰαῖ
ὤλισθεν μεγάλους οἶκος ἐπὶ Σκοπάδας.
15 ὤνακες, ἀλ. .ϊ[. .]. γὰρ ἔτ' ἦν
]. . .ωοῦμεδ[. . . . . .].βοσιν[
. . . .λμοὺσ[. . . . . . .].ϊουνδο.
. . . . .ηστ.[. . . . . . .]εν ἀνῆγεν
. . . .[ ].[.].ετ´κ. .[
notes
vocabulary
translation
Fr. 64
Not even Camarina would threaten so much disaster for you, not as
much as the tomb of a pious man moved from its place. For
my grave too, which the people of Acragas built outside the town,
fearing Zeus the god of strangers,
was once forcibly torn down by an evil man, if you have heard 5
of a certain Phoenix, the town's merciless leader.
He built my stone into the tower of the city walls and showed no regard
for the inscription which said that I, the son of Leoprepes,
was lying here, the holy man from Ceos, who first contrived
the extra (letters)...and the art of mnemotechnics.10
He did not shrink back from you, Polydeuces, who,
when the house was about to fall down, once set me outside,
the only one from among the guests, when— ah!— the Crannonian
house fell on the mighty sons of Scopas.
Lords...