Fr. 113e
]. .λθα[.]ρειν πόδα.[
]. .[.].ιον νο[.].[.].[
].[.]τας χορὸς εὐτα[
]. . .[.]σαγους[
5 ]τι παθὼν νο[
]αρκοταναι[
]νοτεπτ[
].[. .]. πατροι[
]ταιφαμενο[
10 . . ].[.]. . .ε.[
.[. . . . .]υνη· λάθρη δὲ παρ' Ἡφαίστοιο καμίνοις
ἔτραφεν αἰράων ἔργα διδασκόμενοι.
Ὄννης μὲν νῦν ηχ[. . . .]. . . . εισιμ[
λαοῖσιν, τότε δ' ην ψ|[. . .].[. .]αν.[
15 ἧστο τεὴν κάθοδον σθμεν.[
τω δὲ σιδηρείας ϊμα̣. .ς ἀντυγάδ[ας
ἃς αὐτοὶ χάλκευσαν ἐπ' ἄκμοσιν Ἡφ[αίστοιο
γ̣εντ. .κ̣. .τειν νεκ[ ].υσ.[
φῶτε δύω κρύπτοντ[ ]. . . .[
20 πατροφόνου λιπάρ[ ].[.]α. . .[
ἐξ ἕδρης ἐκύλισαν ἐ.[ ]. .[
notes
Fragment 113e Harder (= 115 Pf.)
1-21 fin. P.Oxy. 2167, fr. 5, 1-21 [image], Trismegistos 59385
11-21 init. P.Oxy. 2211, fr. 2 recto, 1-11 [image], Trismegistos 59407
11-12 EM 38.36 sqq
12 EtGen. B α 233 s.v. αἶρα
The king of the Milesians, Leodamas, was killed by a usurper. His sons and followers went into exile in Assesus where they were besieged by the usurpers. The Phrygian brothers, Onnes and Tottes, rescued them, possibly by means of the sacred objects of the Cabiri, which they carried in baskets. It is not clear if Onnes and Tottes are the Cabiri, or their priests. The story is recounted in Nicolaus of Damascus (FGrH 90 F 52, from the tenth century Byzantine compilation Excerpta de insidiis p. 18.19 de Boor). Callimachus also wrote about Miletus in the Branchus. It is possible that this fragment preceded fr. 114 Pf. on the statues of Apollo, and that the opening lines of that fragment were part of the conclusion of this aition. Although the book to which they belong (either Book III or IV) is unknown, the order of the aitia—Onnes and Tottes, the Statue of Delian Apollo, and An Unknown Thracian—is secure.
Bibliography
Massimilla, Giulio. 1993. ‘Callimaco fr. 115 Pf.’ Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 95:33-44.
vocabulary
Fr. 113e
λάθρη: (adv.) secretly, by stealth
Ἥφαιστος -ου, ὁ: Hephaestus, son of Zeus and Hera, master of metal working
κάμινος -ου, ἡ: oven, furnace
τρέφω, θρέψω, aor. 1 ἔθρεψα, aor. 2 ἔτραφον: bring up, breed, rear. Callimachus, following Homer, uses an intr. aor. 2 Act. ἔτραφον in pass. sense, "was brought up."
αἶρα -ας, ἡ: hammer
κάθοδος -ου, ἡ: descent; return
σιδήρειος -η -ον: made of iron or steel (adj., = σῐδήρεος)
ἄντυξ -υγος, ἡ: the edge or rim of something round, the rim of a shield
χαλκεύω: make of copper or bronze
ἄκμων -ονος, ὁ: anvil
translation
Fr. 113e
and they were secretly raised beside the furnaces of Hephaestus11
learning the art of the hammer.
And now Onnes . . . But at that time . . .13
. . . the iron . . . rims16
which they themselvs had forged at the anvils of Hephaestus
. . .
two men hiding (?) . . .19
of the father's murder . . .
they hurled him from his seat . . .