Fr. 112
. . .]. .ιν ὅτ' ἐμὴ μοῦσα τ[. . . . .]άσεται
. . .]του καὶ Χαρίτων [. . . . . .]ρια μοιαδ' ἀνάσσης
. . .]τερης οὔ σε ψευδον[. . . . . .]ματι
πάντ' ἀγαθὴν καὶ πάντα τ[ελ]εσφόρον εἶπέν. . .[. .].[
5 κείν. . τῷ Μοῦσαι πολλὰ νέμοντι βοτά
σὺν μύθους ἐβάλοντο παρ' ἴχν[ι]ον ὀξέος ἵππου·
χαῖρε, σὺν εὐεστοῖ δ' ἔρχεο λωϊτέρῃ.
χαῖρε, Ζεῦ, μέγα καὶ σύ, σάω δ' [ἐμὸ]ν οἶκον ἀνάκτων·
αὐτὰρ ἐγὼ Μουσέων πεζὸν [ἔ]πειμι νομόν.
10 ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ [ΑΙΤΙ]ΩΝ Δ'
notes
vocabulary
Fr. 112
τελεσφόρος -ον: able to fulfil or accomplish, all-powerful; fruitful, bearing fruit in due season
Μοῦσα -ης, ἡ: one of the Muses, the inspiring goddesses of song and poetry 5
βοτόν -οῦ, τό: a (grazing) beast, animal, sheep
νέμω: distribute, allot; (of a shepherd) pasture, graze (a flock)
μῦθος -ου , ὁ: story
ἴχνιον -ου, τό: track, footprint
ὀξύς -εῖα -ύ: sharp, keen, swift
εὐεστώ -οῦς, ἡ: well-being, prosperity
λωΐτερος ον: more desirable, more agreeable, better
Ζεύς, gen. Διός or Ζηνός, dat. Διί or Ζηνί, acc. Δία or Ζῆνα: Zeus
πεζός -ή -όν: on foot, on land; prose (as opposed to poetry)
ἔπειμι: go over, traverse, visit
νομός -οῦ, ὁ: pasture
translation
Fr. 112
. . . when my Muse
. . . and of the Graces and the nurse (?) of my mistress
. . . you not falsely?
. . . in all things good and in all things accomplished spoke of . . .
to whom, while tending his many sheep, the Muses5
told stories near the footprint of the fiery horse.
Fare well, and return with greater prosperity;
And hail greatly to you too, Zeus, and may you preserve the whole house of our masters.
But I shall go on to the pedestrian pasture of the Muses.