<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Chapter 671</title> <!-- Insert the Correct Chapter Number -->
                <title level="m">A School Grammar of Attic Greek</title>
                <author>Dickinson College</author>
                <principal>Christopher Francese</principal>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Publication information</p>        
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Information about the source</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <milestone unit="Chapter" n="671"/> <!-- Insert the Correct Chapter Number -->
            <p><emph rend="bold">671</emph> Several particles are intensive, denoting emphasis or stress, of
                slightly varying degree and kind.</p>
                
                <list><item><emph rend="bold">a.</emph> Mήν <emph>in truth</emph> is the strongest, often giving prominence
                to the whole statement rather than to a single word; ἦ μήν
                    <emph>verily</emph> introduces the formula of an oath; καὶ μὴν <emph>and surely,
                        and see,</emph> in tragedy often calls attention to a newcomer.<lb/>
                
                The weakened form μέν sometimes retains a similar force
                (cp. <ref target="file:///x:/Departments/Classics_Texts/schoolgrammarofa00goodrich_porson/HTML%20Files/Chapter-669.html"><emph rend="bold">669</emph></ref>).</item>
                
                    <item><emph rend="bold">b.</emph> The enclitic *γε emphasises the preceding word by
                        restriction. <emph>At least</emph> has a like force, but is usually too
                            strong; a slight stress of voice is sometimes the only translation possible. *γοῦν (γε and οὖν, <ref target="file:///x:/Departments/Classics_Texts/schoolgrammarofa00goodrich_porson/HTML%20Files/Chapter-673.html"><emph rend="bold">673 a</emph></ref>) is a stronger <emph>at least,
                                at any rate.</emph></item>
                
                    <item><emph rend="bold">c.</emph> The most untranslatable and elusive is a *δή.<lb/>
                (1) Its force falls on a single preceding word (though
                another particle may intervene), marking the idea as obvious,
                definite, positive; δῆλα δή <emph>quite plain,</emph> πολλοὶ δή <emph>a great many,</emph>
                        κάλλιστος δή <emph>the very finest, clearly the finest,</emph> οὕτως δή <emph>in just
                            this way,</emph> ποῦ δή; <emph>where, pray?</emph> εἰ δή <emph>if indeed, </emph>ὁρᾶτε δή <emph>you
                                see, of course,</emph> τότε δή <emph>then indeed.</emph> Sometimes it gives an
                                ironical tone, <emph>forsooth, as he claims.</emph><lb/>
                
                (2) Its force extends to a whole clause, near the beginning
                of which it stands; it then marks the statement as obvious,
                to be expected under the circumstances; it may thus become
                inferential, <emph>of course, you see, clearly, accordingly.</emph></item>
                
                    <item><emph rend="bold">d.</emph> The form a *δῆτα <emph>surely</emph> is a stronger, δήπου (δή and που)
                        a weaker δή. δήπου is often ironical, <emph>doubtless, I suppose.</emph>
                        δῆθεν is almost always ironical, <emph>forsooth.</emph></item>
                
                    <item><emph rend="bold">e.</emph> The enclitic *τοι is by origin a <emph>for</emph> dative of σύ (older
                τύ); thus it calls the listenerʼs attention to the statement, as
                one that concerns him. The translation is various; <emph>doubtless,
                    you knοw, be assured,</emph> have a similar tone, but are usually too
                strong. Frequent compounds are μέντοι (<ref target="file:///x:/Departments/Classics_Texts/schoolgrammarofa00goodrich_porson/HTML%20Files/Chapter-669.html"><emph rend="bold">669 b</emph></ref>), οὔτοι <emph>surely
                    not.</emph> For τοίνυν, etc., see <ref target="file:///x:/Departments/Classics_Texts/schoolgrammarofa00goodrich_porson/HTML%20Files/Chapter-673.html"><emph rend="bold">673 b</emph></ref>.</item></list>
                
                
                <!-- Insert the TXT file from Perseus Online between the two <p></p> -->
            
            
        </body>
    </text>
</TEI>