<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Chapter 523</title> <!-- Insert the Correct Chapter Number -->
                <title level="m">A School Grammar of Attic Greek</title>
                <author>Dickinson College</author>
                <principal>Christopher Francese</principal>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <p>Publication information</p>        
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Information about the source</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <milestone unit="Chapter" n="523"/> <!-- Insert the Correct Chapter Number -->
            <p> <emph rend="bold">523</emph> The <emph>For</emph> Dative is used (with verbs, adjectives, adverbs, and nouns) to denote the person or thing interested or affected:</p>
                <p>Tὰ ἄκρα ἡμῖν προκαταλαμβἀνειν <emph>to seize the hights beforehand for us.</emph> AN. I. 3, 16. ταῦτα καὶ νεωτέρῳ καὶ πρεσβυτέρῳ ποιήσω <emph>this I shall dο for both younger and older.</emph> AP. 30 a. φεύγειν αὐτοῖς ἀσφαλέστερον ἢ ἡμῖν <emph>fleeing is safer for them than for us.</emph> AN. III. 2, 19. χαλεπὸν ἦν ἐμοί <emph>it was difficult for me.</emph> T. I. 22. τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντο <emph>else they would not have built the wall for their camp.</emph> T. I. 11. τοῖς ἀσθενέσι τροφῆς ἕνεκα vfor the sake of support for the weak. T. I. 5. οὐ σύ μοι τῶνδʼ αἰτίᾱ; <emph>are not you the cause of this for me?</emph> S. E. 295. μέγιστον κόσμον ἀνδρί <emph>the greatest ornament for a man.</emph> AN. I. 9, 23. σῑτηρέσιον μόνον τῇ δυνάμει <emph>ration-money alone for the force.</emph> D. 4, 28.</p>
                
                <list><item><emph rend="bold">a.</emph> Greek often expresses a <emph>for</emph> relation where English puts the matter in some other way:<lb/>
                    <lb/>
                Ἀνάβηθί μοι καὶ ματύρησον <emph>come up, please (for me), and testify.</emph> L. 16, 8. σπονδαὶ μὲν μένουσι, ἀπιοῦσι δὲ ἢ προϊοῦσι πόλεμος <emph>a truce if we stay here, but war if we withdraw or advance (for us remaining, for us withdrawing, etc.).</emph> AN. II. 1, 23. σφῷν μὲν ἐντολὴ Διὸς ἔχει τέλος <emph>for you (so far as you are concerned) the command of Zeus hath consummation.</emph> A. PB. 12. συνελόντι, δʼ ἁπλῶς <emph>to put it simply (for one putting it simply).</emph> D. 4, 7. τῑμῆς ἄξιος τῇ πόλει <emph>worthy of honor from (with reference to) the state.</emph> M. I. 2, 62. οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείᾱς <emph>so lightly dο the multitude take (so unlaborious for the multitude is) the search for truth.</emph> T. I. 20. οὔτοι τι σοὶ ζῶ δοῦλος ἀλλὰ Λοξίᾱ <emph>in no degree as servant to you do I live, but to Loxias.</emph> S. OT. 410.</item></list>
                
                
                
                <!-- Insert the TXT file from Perseus Online between the two <p></p> -->
            
            
        </body>
    </text>
</TEI>