<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_lite.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Chapter 367</title> 
        <title level="m">Allen and Greenough's Latin Grammar</title>
        <author>Dickinson College</author>
        <principal>Christopher Francese</principal>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <p>Publication information</p>        
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Information about the source</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <milestone unit="Chapter" n="367"/> 
      <p>
        Many verbs signifying to
<emph rend="ital">favor</emph>
,
<gloss>help</gloss>
,
<gloss>please</gloss>
,
<gloss>trust</gloss>
, and their contraries; also to
<emph rend="ital">believe</emph>
,
<gloss>persuade</gloss>
,
<gloss>command</gloss>
,
<gloss>obey</gloss>
,
<gloss>serve</gloss>
,
<gloss>resist</gloss>
,
<gloss>envy</gloss>
,
<gloss>threaten</gloss>
,
<gloss>pardon</gloss>
, and
<emph rend="ital">spare</emph>
,
<note place="foot" rend="ag" anchored="true">
These include, among others, the following:
<foreign>
<emph>adversor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>cēdō</emph>
</foreign>
,
<emph>crēdō</emph>
,
<foreign>
<emph>faveō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>fīdō</emph>
</foreign>
,
<emph>ignōscō</emph>
,
<foreign>
<emph>imperō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>indulgeō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>invideō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>īrāscor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>minitor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>noceō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>parcō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>pāreō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>placeō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>resistō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>serviō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>studeō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>suādeō</emph>
</foreign>
(
<foreign>
<emph>persuādeō</emph>
</foreign>
),
<emph>suscēnseō</emph>
,
<foreign>
<emph>temperō</emph>
</foreign>
(
<foreign>
<emph>obtemperō</emph>
</foreign>
).
</note>
take the Dative:—
<list type="ordered">
<item>
<foreign>
cūr
<emph>mihi</emph>
invidēs
</foreign>
,
<gloss>why do you envy me?</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<emph>mihi</emph>
parcit atque īgnōscit
</foreign>
,
<gloss>he spares and pardons me.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
īgnōsce patriō
<emph>dolōrī</emph>
</q>
<bibl n="Liv. 3.48" default="false">(Liv. 3.48)</bibl>
</cit>
,
<gloss>excuse a father's grief.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
subvenī
<emph>patriae</emph>
, opitulāre
<emph>conlēgae</emph>
</q>
<bibl n="Cic. Fam. 10.10.2" default="false">(Fam. 10.10.2)</bibl>
</cit>
,
<gloss>come to the aid of your country</gloss>
,
<gloss>help your colleague.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
<emph>mihi</emph>
nōn displicet
</q>
<bibl n="Cic. Clu. 144" default="false">(Clu. 144)</bibl>
</cit>
,
<gloss>it does not displease me.</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
nōn
<emph>omnibus</emph>
serviō
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Cic. Att. 13.49" default="false">Att. 13.49</bibl>
),
<gloss>I am not a servant to every man.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
nōn parcam
<emph>operae</emph>
</q>
<bibl n="Cic. Fam. 13.27" default="false">(Fam. 13.27)</bibl>
</cit>
,
<gloss>I will spare no pains.</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
sīc
<emph>mihi</emph>
persuāsī
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Cic. Sen. 78" default="false">Cat. M. 78</bibl>
),
<gloss>so I have persuaded myself.</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
<emph>mihi</emph>
Fabius dēbēbit īgnōscere sī minus êius
<emph>fāmae</emph>
parcere vidēbor quam anteā cōnsuluī
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Cic. Tul. 3" default="false">Tull. 3</bibl>
),
<gloss>
Fabius will have to pardon me if I seem to spare his reputation less than I have heretofore regarded it.
</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
huic
<emph>legiōnī</emph>
Caesar cōnfīdēbat maximē
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Caes. Gal. 1.40" default="false">B. G. 1.40.15</bibl>
),
<gloss>in this legion Cæsar trusted most.</gloss>
</item>
</list>
</p>
<p>
In these verbs the Latin retains an original intransitive meaning. Thus:
<foreign>invidēre</foreign>
,
<gloss>to envy</gloss>
, is literally
<emph rend="ital">to look askance at;</emph>
<foreign>
<emph>servīre</emph>
</foreign>
is
<emph rend="ital">to be a slave to;</emph>
<foreign>
<emph>suādēre</emph>
</foreign>
is
<emph rend="ital">to make a thing pleasant</emph>
(sweet)
<emph rend="ital">to.</emph>
</p>
<milestone unit="smythsub" n="a"/>
<p>
Some verbs apparently of the same meanings take the Accusative.
</p>
<p>
Such are
<foreign>
<emph>iuvō</emph>
</foreign>
,
<foreign>adiuvō</foreign>
,
<gloss>help;</gloss>
<foreign>laedō</foreign>
,
<gloss>injure;</gloss>
<foreign>iubeō</foreign>
,
<gloss>order;</gloss>
<foreign>dēficiō</foreign>
,
<gloss>fail;</gloss>
<foreign>dēlectō</foreign>
,
<gloss>please:</gloss>
—
<list type="ordered">
<item>
<foreign>
hīc pulvis
<emph>oculum</emph>
meum laedit
</foreign>
,
<gloss>this dust hurts my eye.</gloss>
[Cf.
<foreign>multa oculīs nocent</foreign>
,
<gloss>many things are injurious to the eyes.</gloss>
]
</item>
</list>
<note place="inline" n="1" rend="ag" anchored="true">
<foreign>
<emph>Fīdō</emph>
</foreign>
and
<foreign>
<emph>cōnfīdō</emph>
</foreign>
take also the Ablative (§
431
): as,
<foreign>
multum
<emph>nātūrā</emph>
</foreign>
locī
<cit>
<q>cōnfīdēbant</q>
<bibl n="Caes. Gal. 3.9" default="false">(B. G. 3.9)</bibl>
</cit>
,
<gloss>
they had great confidence in the strength of their position.
</gloss>
</note>
<note place="inline" n="2" rend="ag" anchored="true">
Some common phrases regularly take the dative precisely like verbs of similar meaning. Such are—praestō
<foreign>esse</foreign>
,
<gloss>be on hand</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>adesse</emph>
</foreign>
);
<foreign>mōrem gerere</foreign>
,
<gloss>humor</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>mōrigerārī</emph>
</foreign>
);
<foreign>grātum facere</foreign>
,
<gloss>do a favor</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>grātificārī</emph>
</foreign>
);
<foreign>dictō audiēns esse</foreign>
,
<gloss>be obedient</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>oboedīre</emph>
</foreign>
);
<cit>
<q>cui fidem habēbat</q>
<bibl n="Caes. Gal. 1.19" default="false">(B. G. 1.19)</bibl>
</cit>
,
<gloss>in whom he had confidence</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>cōnfīdēbat</emph>
</foreign>
).
</note>
</p>
<p>
So also many phrases where no corresponding verb exists. Such are—bene (male,
<foreign>pulchrē</foreign>
,
<foreign>aegrē</foreign>
, etc.)
<foreign>esse</foreign>
,
<gloss>be well</gloss>
(
<gloss>ill</gloss>
, etc.)
<gloss>off;</gloss>
<foreign>iniūriam facere</foreign>
,
<gloss>do injustice to;</gloss>
<foreign>diem dīcere</foreign>
,
<gloss>bring to trial</gloss>
(name a day for, etc.);
<foreign>agere grātiās</foreign>
,
<gloss>express one's thanks;</gloss>
<foreign>habēre grātiam</foreign>
,
<gloss>feel thankful;</gloss>
<foreign>referre grātiam</foreign>
,
<gloss>repay a favor;</gloss>
<foreign>opus esse</foreign>
,
<gloss>be necessary;</gloss>
<foreign>damnum dare</foreign>
,
<gloss>inflict an injury;</gloss>
<foreign>acceptum</foreign>
(
<foreign>expēnsum</foreign>
)
<foreign>ferre</foreign>
(
<foreign>esse</foreign>
),
<gloss>credit</gloss>
(
<gloss>charge</gloss>
);
<foreign>honōrem habēre</foreign>
,
<gloss>to pay honor to.</gloss>
</p>
<milestone unit="smythsub" n="b"/>
<p>
Some verbs are used
<emph rend="ital">transitively</emph>
with the Accusative or
<emph rend="ital">intransitively</emph>
with the Dative without perceptible difference of meaning.
</p>
<p>
Such are
<foreign>
<emph>adūlor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>aemulor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>dēspērō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>praestōlor</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>medeor</emph>
</foreign>
:—
<list type="ordered">
<item>
<cit>
<q>
adūlātus est
<emph>Antōniō</emph>
</q>
<bibl n="Nep. Att. 8" default="false">(Nep. Att. 8)</bibl>
</cit>
,
<gloss>he flattered Antony.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
adūlārī
<emph>Nerōnem</emph>
</q>
<bibl n="Tac. Ann. 16.19" default="false">(Tac. Ann. 16.19)</bibl>
</cit>
,
<gloss>to flatter Nero.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
<emph>pācem</emph>
nōn dēspērās
</q>
<bibl n="Cic. Att. 8.15" default="false">(Att. 8.15.3)</bibl>
</cit>
,
<gloss>you do not despair of peace.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
<emph>salūtī</emph>
dēspērāre vetuit
</q>
<bibl n="Cic. Clu. 68" default="false">(Clu. 68)</bibl>
</cit>
,
<gloss>he forbade him to despair of safety.</gloss>
</item>
</list>
</p>
<milestone unit="smythsub" n="c"/>
<p>
Some verbs are used
<emph rend="ital">transitively</emph>
with the Accusative or
<emph rend="ital">intransitively</emph>
with the Dative with a difference of meaning:—
<note place="foot" rend="ag" anchored="true">
See the Lexicon under
<emph>caveō</emph>
,
<foreign>
<emph>conveniō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>cupiō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>īnsistō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>maneō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>praevertō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>recipiō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>renūntiō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>solvō</emph>
</foreign>
,
<foreign>
<emph>succēdō</emph>
</foreign>
</note>
<list type="ordered">
<item>
<cit>
<q>
<emph>partī</emph>
cīvium cōnsulunt
</q>
<bibl n="Cic. Off. 1.85" default="false">(Off. 1.85)</bibl>
</cit>
,
<gloss>they consult for a part of the citizens.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
cum
<emph>tē</emph>
cōnsuluissem
</q>
<bibl n="Cic. Fam. 11.29" default="false">(Fam. 11.29)</bibl>
</cit>
,
<gloss>when I had consulted you.</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
metuēns
<emph>puerīs</emph>
</foreign>
(Plaut. Am. 1113),
<gloss>anxious for the children.</gloss>
</item>
<item>
<cit>
<q>
nec metuunt
<emph>deōs</emph>
</q>
<bibl n="Ter. Hec. 5.2" default="false">(Ter. Hec. 772)</bibl>
</cit>
,
<gloss>they fear not even the gods.</gloss>
[So also
<foreign>
<emph>timeō</emph>
</foreign>
.]
</item>
<item>
<cit>
<q>
prōspicite
<emph>patriae</emph>
</q>
<bibl n="Cic. Catil. 4.3" default="false">(Cat. 4.3)</bibl>
</cit>
,
<gloss>have regard for the state.</gloss>
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
prōspicere
<emph>sēdem</emph>
senectūtī
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Liv. 4.49.14" default="false">Liv. 4.49.14</bibl>
),
<gloss>to provide a habitation for old age.</gloss>
[So also
<foreign>
<emph>prōvideō</emph>
</foreign>
.]
</item>
</list>
</p>
<milestone unit="smythsub" n="d"/>
<p>
A few verbal nouns (as
<foreign>īnsidiae</foreign>
,
<gloss>ambush;</gloss>
<foreign>obtemperātiō</foreign>
,
<gloss>obedience</gloss>
) rarely take the dative like the corresponding verbs:—
<list type="ordered">
<item>
<foreign>
īnsidiae
<emph>cōnsulī</emph>
</foreign>
(Sall.
<bibl n="Sal. Cat. 32" default="false">Cat. 32</bibl>
),
<gloss>the plot against the consul</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>īnsidior</emph>
</foreign>
).
</item>
<item>
<cit>
<q>
obtemperātiō
<emph>lēgibus</emph>
</q>
<bibl n="Cic. Leg. 1.42" default="false">(Legg. 1.42)</bibl>
</cit>
,
<gloss>obedience to the laws</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>obtemperō</emph>
</foreign>
).
</item>
<item>
<foreign>
<foreign>
<emph>sibi ipsī</emph>
respōnsiō
</foreign>
;
</foreign>
(
<bibl n="Cic. de Orat. 3.207" default="false">De Or. 3.207</bibl>
),
<gloss>an answer to himself</gloss>
(cf.
<foreign>
<emph>respondeō</emph>
</foreign>
).
</item>
</list>
<note place="inline" n="1" rend="ag" anchored="true">
In these cases the dative depends immediately upon the verbal force of the noun and not on any complex idea (cf. §
366
.
<emph rend="ital">a</emph>
,
<gloss>b</gloss>
).
</note>
      </p>
        
      <table>
        <row>
          <cell role="data" rows="1" cols="1"><ref target="images\AG240.jpg"><!-- Insert the Correct jpg file -->
            <figure type="thumbnail">
              <graphic url="images\thumbnails\AG240.jpg"></graphic></figure></ref><!-- Insert the Correct thumbnail file -->
          </cell>
          
          <cell role="data" rows="1" cols="1"><ref target="images\AG241.jpg"><!-- Insert the Correct jpg file -->
            <figure type="thumbnail">
              <graphic url="images\thumbnails\AG241.jpg"></graphic></figure></ref><!-- Insert the Correct thumbnail file -->
          </cell>
        </row>
      </table>
      
      <p><ref target="XML\Chapter-367.xml">XML File</ref></p>
        
        
      
    </body>
  </text>
</TEI>