Dīxit et āvertēns roseā cervīce refulsit,

ambrosiaeque comae dīvīnum vertice odōrem

spīrāvēre; pedēs vestis dēflūxit ad īmōs,

et vēra incessū patuit dea. Ille ubi mātrem405

agnōvit tālī fugientem est vōce secūtus:

'Quid nātum totiēns, crūdēlis tū quoque, falsīs

lūdis imāginibus? Cūr dextrae iungere dextram

nōn datur ac vērās audīre et reddere vōcēs?'

Tālibus incūsat gressumque ad moenia tendit.410

At Venus obscūrō gradientēs āëre saepsit,

et multō nebulae circum dea fūdit amictū,

cernere nē quis eōs neu quis contingere posset

mōlīrīve moram aut veniendī poscere causās.

Ipsa Paphum sublīmis abit sēdēsque revīsit415

laeta suās, ubi templum illī, centumque Sabaeō

tūre calent ārae sertīsque recentibus hālant.

Manuscripts: M 402-407, 408-417 | P 402-414, 415-417 | R 402-414, 415-417 | G

Venus reveals herself in all her beauty and majesty: she hides Aeneas and Achates in a cloud of mist, and floats away to Paphos, happily (Austin). 

402: avertens: intransitive (F-B). Supply se (Frieze). cervice: ablative of specification (Chase) (AG 418). refulsit: “flashed back.” (F-B). Expresses the “sudden blaze of majesty” (Storr).

403: ambrosiae: Ambrosia was the food of the gods, as nectar was their drink. In an extended sense it refers to the unguent with which the immortals anoint themselves (Storr). Ambrosiae implies both divinity and the mysterious fragrance associated with it, expressed and explained in divinum odorem (Austin). vertice: “from her head” (Frieze) (AG 403.1).

404: vestis defluxit: her dress had been girded up like that of a huntress, but now suddenly fell in folds around her person (Frieze).

405: et vera incessu patuit dea: “and in her tread was revealed, a very goddess.” (F-B). patuit: used in a kind of passive sense, “was manifest a goddess” (G-K). dea: dea is a predicate nominative (F-B). The gods glided along with very easy motion (Walpole). dea. Ille: the hiatus is justified by the full stop (Storr). Ille: i.e., Aeneas (Robertson).

406: est…secutus: supply eam (Robertson).

407: quid: adverbial “why?” (Robertson). totiens: must be taken somewhat laxly, as Venus had appeared to Aeneas only once before (Walpole). tu quoque: i.e., as well as Juno and other gods (F-B). falsis imaginibus: “with vain phantoms” (F-B).

408: dextrae: sc. manui (Carter). iungere and miscere are followed by the dative, by the ablative with cum, or by the ablative without a preposition (Frieze). dextram: sc. manum (Chase).

409: datur: it is permitted, allowed, granted, + infinitive (L-S s.v. do II.B.2). veras voces: “words without disguise” (F-B).

410: talibus: sc. verbis (F-B). incusat: sc. eam (Walpole). moenia: the walls of Carthage, of which Venus has just spoken (Frieze).

411: obscuro aëre: “with a mist” (F-B). gradientes: sc. eos (Walpole). Plural, because Achates is with Aeneas (F-B).

412: et multo...amictu: “and enveloped them, goddess as she was, in a thick mantle of cloud.” circum is separated from fudit by tmesis. Dea, which is in apposition with Venus, acquires special emphasis from its position with the verb. The line repeats and emphasizes the sense of the proceeding line (F-B).

413: eos: the pronoun is is rare in elevated poetry (F-B). neu: for neve, “or lest” (Frieze). contingere: “touch,” “lay hands on” (Knapp).

414: moliri: “to contrive”: used of operations which require great labor and preparation (Chase). moliri for facere, probably because of the alliteration (moliri … moram) (F-B). poscere: = quaerere (Carter).

415: ipsa: “she herself,” i.e., Venus (Robertson). Contrasted with Aeneas (Frieze). Paphum: acc. of place to which after abit (Robertson) (AG 427). Paphos was a city in Cyprus, famous for its cult of Venus (F-B) [add image]. sublimis: “aloft,” like an adverb (F-B). An adv., “through the air” (Knapp). sedes: “shrines” (Carter).

416: laeta: no longer tristis (see 228) since the interview with Jupiter (Frieze). Glad not only on account of her return to her loved home, but of her task fulfilled (Storr). templum illi: sc. est (F-B). illi: dative of possession (Carter) (AG 373).

416–417: Sabaeo ture: this is the “incense from Sheba” to which there are numerous Biblical references (F-B). The Sabaeans were a people of Arabia (Walpole).

417: ture: no victims were slain at the shrines of Venus; she was worshiped with incense and flowers (Frieze). halant: “are fragrant with” (Carter).

article Nav

Suggested Citation

Christopher Francese and Meghan Reedy, Vergil: Aeneid Selections. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-08-5. https://dcc.dickinson.edu/ro/vergil-aeneid/vergil-aeneid-i-402-417