Homer, Iliad XXII 131-176

ὣς ὅρμαινε μένων, ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς

ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ

σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον

δεινήν: ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ

ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος.135

Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη

αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς:

Πηλεΐδης δ᾽ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.

ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν

ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν,140

ἣ δέ θ᾽ ὕπαιθα φοβεῖται, ὃ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς

ταρφέ᾽ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει:

ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δ᾽ Ἕκτωρ

τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα.

οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα145

τείχεος αἰὲν ὑπ᾽ ἐκ κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο,

κρουνὼ δ᾽ ἵκανον καλλιρρόω: ἔνθα δὲ πηγαὶ

δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.

ἣ μὲν γάρ θ᾽ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς

γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο:150

ἣ δ᾽ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζῃ,

ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ.

ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι

καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα

πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες155

τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν.

τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων ὃ δ᾽ ὄπισθε διώκων:

πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων

καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην

ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,160

ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι

ῥίμφα μάλα τρωχῶσι: τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον

ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος:

ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην165

καρπαλίμοισι πόδεσσι: θεοὶ δ᾽ ἐς πάντες ὁρῶντο:

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος

ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι: ἐμὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ

Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηεν170

Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε

ἐν πόλει ἀκροτάτῃ: νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς

ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.

ἀλλ᾽ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε

ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη175

Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.

    As Achilles approches, Hector runs away along a wagon track around the city. Achilles pursues, and they pass the site of a pair of hot and cold springs beneath the walls. As they complete a third circuit around the city Zeus expresses concern for Hector and asks the other gods to think about rescuing him.

    Finally, Hector’s time has come. He is going to die soon. He knows it and we know it. Achilles has been looming on the edge of our vision while Hector pondered and now arrives as the elemental force that Priam first saw from the walls of Troy. [read full essay]

    131: ὣς: “thus,” closing Hector’s interior monologue. ὃ δέ … Ἀχιλλεὺς: “but this one, Achilles.”  οἱ: “to him,” dat. obj. of σχεδόν (Monro 98).

    133 Πηλιάδα: “of Mount Pelion.” Achilles’ spear is called “Pelian” because the centaur Chiron made it of wood from Mt. Pelion in Thessaly and gave it to Peleus at the occasion of his marriage to Thetis, just as the gods gave him armor (de Jong; see Iliad 16.140–144). κατὰ: “over” (Goodell 212.4).

    134: ἀμφὶ δὲ: “around about,” adverbial. 

    135:  … : “either … or.” πυρὸς … ἀνιόντος: gen. qualifying αὐγῇ. ἀνιόντος: pres. ptc. > ἄν-ειμι.

    136: ὡς: “as,” “when.” ἕλε: unaugmented aor. > αἱρέω. οὐδ᾽… ἔτ᾽: “and no longer,” “not still.” ἔτλη: "endured," aor. > τλάω (Goodell 366).

    137: βῆ φοβηθείς: “he set off in flight.” In Homer the verb φοβέω means “to put to flight” (act.), “flee” (middle/passive), with the connotation of fear. βῆ: unaugmented root aor. > βαίνω (Goodell 366). φοβηθείς: nom. sg. aor. pass. ptc. 

    138: πεποιθώς: “trusting completely in,” intensive perfect > πείθω (Monro 61).

    139: ὄρεσφιν: “in the mountains,” -φι, the dative suffix, is here locative in force (Goodell 157). Mountains are associated with danger in Homer: this is the place where wild animals live, fire rages, and herdsmen fight in a continuous battle against predators (de Jong).

    140: οἴμησε: “pounces,” gnomic aor. (Smyth 1931), as often in similes (Monro 78.2). “Swoops down” (Monro). μετὰ: “after,” “behind,” (Monro 195.1).

    141: ἣ δέ θ᾽: = ἣ δέ τε, “and that one…,” the dove. φοβεῖται: see 22.137. ὃ δ᾽: “and this one,” the hawk. ὀξὺ λεληκὼς: “with a shrill cry.” ὀξὺ: neut. sg. adverbial acc. λεληκὼς: intensive perfect participle > λάσκω (Monro 61).

    142: ταρφέ᾽: = ταρφέα, neut. pl. ἑλέειν: uncontracted 2nd aor. inf. > αἱρέω (Monro 85.2). τέ: “and.”

    143: ὣς: “so,” closing the simile from 22.139. ὅ γ᾽: “this one,” Achilles. πέτετο: “began to fly,” unaugmented inchoative impf. (Monro 70).

    144: τεῖχος ὕπο: = ὑπὸ τεῖχος.

    145: οἳ δὲ: “and these,” demonstrative pronoun (Monro 256). σκοπιήν: “the lookout place,” not that of 2.792 ff., which was some way from the city (Monro).

    146: τείχεος … ὑπ᾽ ἐκ: “a little way out from the wall,” gen. place from which. The road was not close enough for arrows to strike Achilles (de Jong). ὑπ’ ἐκ: “away from under,” getting further out as he went on (Monro). ἀμαξιτόν: “the wagon-track” leading to the washing place. ἐσσεύοντο: impf. mid. > σεύω, with σ duplicated after the augment. They ran along the wagon-road along the city wall; yet the road seems to have been somewhat distant from the wall (Benner).

    147: κρουνὼ … καλλιρρόω: dual acc., acc. of direction without preposition. ἵκανον: 3rd pl. impf. > ἱκάνω (= ἵκω, = ἱκνέομαι).

    148: Σκαμάνδρου: with πηγαί, two springs of the Scamander, i.e., two of the sources from which it fed (Monro).

    149: ἣ μὲν … ἣ δ᾽: “one (spring) … other (spring)”. ὕδατι λιαρῷ: “with warm water,” specifying dative (Goodell 527.b). ἀμφὶ δὲ: “and round about it,” adverbial.

    150: ἐξ αὐτῆς: “from it,” the spring. ὡς εἰ: “as if.” πυρὸς: supply ἐξ, gen. place from which.

    151: ἣ δ᾽ ἑτέρη: “the other (spring).” θέρεϊ: “in summer,” dat. of time when (Goodell 527.c).

    152:  … : “or … or.”

    153: ἔνθα δ᾽: “and there.” ἐπ᾽αὐτάων … ἐγγὺς: “near by them,” uncontracted gen. pl. > αὐτός. ἔασι: “there are,” 3rd pl. pres. epic > εἰμί, Att. εἰσίν. πλυνοί: “washing troughs,” cp. the description in the Odyssey7.85 ff. (Monro).

    155: πλύνεσκον: “were accustomed to wash,” -σκ- indicates iterative impf. (Monro 48–9). τε: “and.”

    156: τὸ πρὶν: “formerly,” adverb. ἐπ᾽εἰρήνης: “in peacetime,” gen. of time within which (Monro 200.4). υἷας: acc. pl. subject of infin.

    157–166: παραδραμέτην … δινηθήτην: wedged in between two aorists, a series of imperfects (ἔφευγε, δίωκε, ἀρνύσθην, θέον) scenically paints the footrace.

    157: τῇ: “in this (place),” “there,” dat. of place where with the fem. dat. sg. personal pronoun (Goodell 527.a). παραδραμέτην: dual 3rd pers. aor. > παρα-τρέχω. (ὃ μὲν) φεύγων, ὁ δ᾽: “(the one) fleeing, the other…”

    158: μέγ᾽: = μέγα, “far,” “by far,” adverbial acc. adj. with ἀμείνων. μιν: “him,” Hector.

    159: ἱερήιον: beast for sacrifice, “festal ox” (Monro).

    160: ἀρνύσθην: “were trying to win,” dual 3rd pers. mid. conative impf. (Goodell 459.a). ἅ τε … ἀέθλια: “which are the prizes,” relative pronoun with an epic τε in generalizing statement (Monro 332.b). ποσσὶν ἀνδρῶν: “by the feet of men,” specifying dative (Goodell 527.b). ποσσὶν: “in the foot-race” (Benner); “for speed of foot” (Monro).

    161: περὶ ψυχῆς: “for the life,” “about the life,” i.e., the prize for this race is Hector's life. θέον: unaugmented 3rd pl. impf. > θέω.

    162: ὡς δ᾽ ὅτ᾽: “just as when,” begins the second of four similes in the context of the chase (de Jong). περὶ τέρματα: “round the turning posts,” likely boundary stones or landmarks such as trees (de Jong). μώνυχες ἵπποι: “one-nailed hourses,” i.e. “with unified hoof” (as opposed to cloven-hoofed animals) (de Jong).

    163–164: τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον / ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος: “and it, a big prize, is set for (i.e. in honor of) a man who has died.” The allusion is to funeral games (Benner). κεῖται: “is set out,” supplies the perfect passive of τιθήμι (Goodell 387.c). 

    164:  … ἠὲ: “either … or,” in apposition to ἄεθλον. κατατεθνηῶτος: gen. sg. pf. act. ptc. 

    165: ὣς: “so,” closing the simile from 162. τὼ: “these (two),” dual nom. demonstrative pronoun. δινηθήτην: “whirled about,” “circled,” 3rd pers. dual aor. pass. epic > δίννημι (= δινεύω = δινέω). Τhe aorist ending -θητην is intransitive rather than passive.

    166: πόδεσσι: dat. pl. > πούς (= ποσίν = ποσσὶν) (Goodell 526.a). δ᾽ ἐς … ὁρῶντοtmesis, “looked and at (them),” i.e. at the two men. ὁρῶντο: unaugmented 3rd pl. impf. mid. > ὁράω, the middle is used instead of the active, because the perception strongly affects the viewer (de Jong). 

    167: τοῖσι δὲ: “and to these (gods),” dat. ind. object with verb of speaking. τε  τε: “both … and.” 

    169: ὀφθαλμοῖσιν: dat. of means. ὁρῶμαι: = ὁράομαι, pres. indicative.

    169–170: ὀλοφύρεται ... Ἕκτορος: “feel pity for” + gen. (Monro 151.c).

    170: ὅς: “who…,” relative.  ἐπὶ … ἔκηεν: “burnt (on an altar),” aor. > ἐπικαίω, an abbreviated version of the full expression ἔκηε ἐπὶ βωμοῖς (de Jong). μοι: “for me,” dative of interest (Goodell 523). βοῶν: gen. pl. > βοῦς, partitive (Monro 147.2). μηρί᾽: = μηρία, neut. pl. 

    171: for the altar of Zeus on Mt. Ida, see 8.48 (Monro).

    173: ἄστυ πέρι: = περὶ ἄστυ. ποσὶν: dat. pl. of means (Goodell 526.a).

    174: ἄγετε φράζεσθε: “but come consider,” ἄγετε, originally an imperative, is used as an exhoratory particle that lends weight to the two pres. mid. pl. imperatives that follow it (de Jong).

    175: ἠέ … ἦέ: “whether…or,” alternative indirect questions (Goodell 655). σαώσομεν … δαμάσσομεν: “we are to save… we are to bring him low…,” deliberative aorist subjunctives > σαόω (= σῴζω), > δαμάζω (= δάμνημι).

    176: Ἀχιλῆϊ: “by means of Achilles,” “via Achilles” dat. of means (Goodell 526.a). ἐόντα: “though,” concessive ptc. > εἰμί.

    ὁρμαίνω, impf. ὥρμαινε: to ponder, consider

    οἱ (enclitic, dat. 3rd pers. pron.): (to) him, (to) her

    σχεδόν: close, near

    Ἀχιλλεύς -έως or -ῆος ὁ: Achilles, son of Peleus and Thetis, leader of the Myrmidons and Hellenes in Thessaly, the mightiest warrior before Troy, and the principal hero of the Iliad.

    Ἐνυάλιος: Enyalius, a name of Ares

    κορυθάιξ: helmet-shaking

    πολεμιστής: a warrior, fighter

    σείω: to shake, brandish

    Πηλιάς: of mount Pelion, Pelian

    μελίη: ash, ashen spear

    δεξιός –ά –όν: right

    ὦμος ὤμου ὁ: shoulder (with the upper arm)

    χαλκός –οῦ ὁ: bronze

    λάμπω: to give light, shine, beam, be bright, brilliant, radiant

    εἴκελος: like

    αὐγή: bright light, radiance, beam

    αἴθω: to light up, kindle; (mid., pass.) to blaze, be consumed, be inflamed135

    ἄνειμι, pres. partic. ἀνιόντα: to come back, return

    νοέω, aor. ἐνόησε: to perceive, observe, look, devise, plan

    τρόμος: a trembling, quaking, quivering

    ἄρα, ῥά (enclit.), ἄρ, ῥ᾿: so, then, as you know, you know, it seems. Very often it marks an action as natural, or reminds of something recently said. It also marks transitions.

    τλῆναι: to bear, endure, dare

    αὖθι: on the spot, here, there, immediately, at once

    ὀπίσω or ὀπίσσω: backwards, in the future

    πύλη –ης ἡ: one wing of a pair of double gates; (pl.) gate

    Πηλεΐδης: son of Peleus

    ἐπορούω, aor. ἐπόρουσε: to rush against, leap toward, spring at

    κραιπνός: swift

    ἠύτε: as, like as

    κίρκος: hawk

    ὄρος ὄρεος τό: mountain, hill

    ἐλαφρός: light, agile, quick

    πετεηνός: winged

    οἰμάω, aor. οἴμησε(ν): to swoop, rush on140

    τρήρων: timid

    πέλεια: wild-pigeon, dove

    ὕπαιθα: adv. away from beneath; before

    ἐγγύθεν: from near, nearby

    λάσκω: to sound, crackle; perf. partic. λεληκώς (w. ὀξύ), with a shrill cry

    ταρφέες: frequent; ταρφέα adv. often, again and again

    ἐπαΐσσω, aor. partic. ἐπαΐξας, aor. iterat. ἐπαΐξασκε: to rush upon, rush after, dash

    ἄνωγα (perf. as pres.), impf. ἄνωγον, plpf. as impf. ἠνώγει or ἀνώγειν: to command, order, bid

    ἐμμεμαώς: in eager haste

    ἰθύς: straight, direct

    πέτομαι, 2nd aor. ἔπτατο, aor. partic. πταμένη: to fly, speed on

    τρέω, aor. τρέσε, ἔτρεσαν: to flee

    Τρῶες: Trojans

    λαιψηρός: nimble, swift

    γόνυ, gen. γόνατος or γούνατος: knee

    νωμάω, impf. (ἐ)νώμα, aor. νώμησαν: to distribute; to direct this way and that, wield, move, ply

    σκοπιή: look-out place, watch tower145

    ἐρινεός: the wild fig-tree

    ἠνεμόεις: windy, wind-swept

    ἀμαξιτός: traversed by wagons; ἀμαξιτόν, wagon-road

    σεύω, aor. ἔσσευα, σεῦε or σεύατο, perf. ἔσσυμαι, ἐσσύμενον, plpf. as aor. ἔσσυτο: to drive, pursue, start; (pass.) hasten, hurry, rush

    κρουνός: a spring

    ἱκάνω: to come, arrive

    καλλίρροος: beautiful-flowing

    πηγή: spring, source

    δοιοί: two

    ἀναΐσσω, aor. opt. ἀναΐξειεν, aor. partic. ἀναΐξας: to dart, spring, leap up

    Σκάμανδρος: the Scamander

    δινήεις: eddying

    λιαρός: warm

    ῥέω, impf. ἔρρεεν or ῥέεν: to flow

    καπνός: smoke, steam

    θέρος –εος τό: summer, summertime151

    προρέω: to flow forth

    χάλαζα: hail

    χιών: snow

    ψυχρός –ά –όν: cold

    κρύσταλλος: ice

    πλυνός: a trough, tank, washing pit

    εὐρύς –εῖα –ύ: wide, broad

    ἐγγύς: near, nigh, at hand

    λάϊνος: of stone

    ὅθι: where, there; poet. for οὗ

    εἷμα –ατος τό: a garment, clothing

    σιγαλόεις: gleaming

    πλύνω, iterat. impf. πλύνεσκον: to wash, clean155

    ἄλοχος -ου ἡ: wife

    Ἀχαιός: Achaian

    τῇ: there

    παρατρέχω, 2nd aor. παραδραμέτην: to run past

    ὄπισθε: from behind, behind, afterward, hereafter

    πρόσθεν: before, in front

    ἐσθλός –ή –όν: good, decent, honorable, noble, generous; capable, able; (of things) good, useful; (of words) wise, sensible

    μιν: him, her, it

    καρπάλιμος: swift, nimble

    ἱερήιρον –ου τό: a victim for sacrifice

    βοείη: an ox-hide

    ἄρνυμαι, aor. opt. ἄροιο: to strive to win, gain160

    ἄεθλον –ου τό: the prize of a contest

    θέω θεύσομαι: to run

    ἱππόδαμος -ον: tamer of horses, epithet of heroes

    ἀθλοφόρος or ἀεθλοφόρος –ον: prize-winning

    τέρμα –ατος τό: goal, around which horses turn in a race

    μῶνυξ: solid-footed, epithet of horses

    ῥίμφα: swiftly, fleetly

    τρωχάω: to run, gallop

    τρίπους or τρίπος τρίποδος ὁ: a tripod

    καταθνῄσκω, 2nd aor. κάτθανε, perf. κατατεθνήκασιν: to die

    τρίς: thrice, three times165

    Πρίαμος: Priam, son of Laomedon. King of Troy.

    δινεύω, impf. ἐδίνευον: to whirl

    μῦθος –ου ὁ: word, utterance, saying, proposition, plan, thought, injunction

    πόποι: alas!

    φίλος –η –ον: friend; loved, beloved, dear

    ὀλοφύρομαι: to lament, pity (+gen)

    ἦτορ -ορος τό: the heart

    μηρία τά: thigh-pieces, pieces of flesh which, wrapped in fat, were burnt as a sacrifice to the gods170

    καίω καύσω ἔκαυσα κέκαυκα κέκαυμαι ἐκαύθην: to light, kindle, burn

    Ἴδη: Ida, a mountain range extending from Phrygia through Mysia into the Troad. One of its peaks is "topmost Gargarus."

    κορυφή: crown, top, peak of a mountain

    πολύπτυχος: with many folds; (mountains) with many valleys

    ἄλλοτε: at another time, at other times

    αὖτε: again, on the other hand, however, but

    ἄκρος –α –ον: uttermost, topmost, highest, at the top, end, edge, or surface of; πόλις ἄκρη, ἄκρη πόλις, 'upper city' (=ἀκρόπολις)

    δῖος –α –ον: divine, noble, illustrious; marvelous, magnificent

    ἄστυ ἄστεος τό: a city, town

    ἄγε: come! come on! well!

    μητιάω: to meditate, deliberate, debate

    Πηλεύς gen. –ῆος and έος : Peleus, king of the Myrmidons. He was the son of Aeacus, husband of Thetis, and father of Achilles.176

    δαμάζω: to overpower, tame, conquer, subdue

    article nav

    Suggested Citation

    Thomas Van Nortwick and Geoffrey Steadman, Homer: Iliad 6 and 22. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2018. ISBN: 978-1-947822-11-5.https://dcc.dickinson.edu/homer-iliad/homer-iliad-xxii-131-176