Chapter 5.46

Caesar, acceptīs litterīs hōrā circiter ūndecimā diēī, statim nūntium in Bellovacōs ad M. Crassum quaestōrem mittit, cūius hīberna aberant ab eō mīlia passuum XXV; iubet mediā nocte legiōnem proficīscī celeriterque ad sē venīre. Exit cum nūntiō Crassus. Alterum ad C. Fabium lēgātum mittit, ut in Atrebātum fīnēs legiōnem addūcat, quā sibi iter faciendum sciēbat. Scrībit Labiēnō, sī reī pūblicae commodō facere posset, cum legiōne ad fīnēs Nerviōrum veniat. Reliquam partem exercitūs, quod paulō aberat longius, nōn putat exspectandam; equitēs circiter quadringentōs ex proximīs hībernīs colligit.

凯撒行军去救援。

hora undecima: 大概在下午五点左右,即:初冬日落的不久之前。由于罗马的白天共被分成十二小时,第十一个小时对于任何劳作来说基本已经太晚了(因此有这里的表达“在第十一个小时”)(Gaisser);即:下午五六点钟 (A&G 423)。在这一章和下一章里阐明了凯撒行动的快捷以及他属下迅速的服从 (Allen & Greenough)。

Bellovacos: 一个塞纳河和索姆河之间的比尔及部落。凯撒的一个军团驻扎在他们的领地里(Gaisser)。

M. Crassum: 克拉苏斯统领着俾洛瓦契邦内的驻扎军团(Gaisser)。

aberant ab eo: “离他的驻扎地很远”,在萨马洛布里瓦城(or Amiens); 克拉苏斯此时在蒙迪迪耶区(Moberly) (A&G 401).

cum nuntio: cum nuntio并不表示”“和信使一起”(如果是这个意思这句内的信息就显得有些多余),而表示“在信使来到的时候”(Rice Holmes)。

Alterum: “第二个信使”(Gaisser)。

C. Fabium: 费庇乌斯的军团驻扎在莫里尼。凯撒希望他将他的军团移动到阿德来巴德斯人领土的南部,这样他和凯撒就可以联军了 (Gaisser)。

in Atrebatuum fines: 他即将从布洛涅附近经过图尔奈和巴瓦伊来到桑布尔,即西塞罗驻扎的地方 (Moberly)。

iter faciendum (esse): sciebat的宾语和不定式 (Gaisser) (A&G 459)

sciebat: 凯撒是主语 (Hodges)。

Labiēnō: 拉频努斯的军团在南部的勒米人领土内驻扎 (Gaisser)。

rei publicae commodo: “有对于国家的好处”,即:没有对罗马利益的损伤。 (Gaisser) (A&G 376)

paulo…longius: “有一点太远了”“有一点距离”paulo是表示不同程度的离格(Gaisser) (A&G 414)

circǐter: 大概,近似地

unděcǐmus, -a, -um: 第十一的

quaestor, -ōris m.: 罗马财务官,政府官员

hībernas, -a, -um: 关于冬天的。hīberna, -ōrum n.:冬季营地

passus, -ūs m.: 一步,步伐

commŏdum, -i n.: 益处,利益

quādringenti, -ae, -a: 四百

Text Read Aloud
Maps and Images - OLD
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. http://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-5-46