Chapter 1.1

Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur. Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt. Gallōs ab Aquītānīs Garumna flūmen, ā Belgīs Mātrona et Sēquana dīvidit. Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte prōvinciae longissimē absunt, minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea quae ad effēminandōs animōs pertinent important, proximīque sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Quā dē causā Helvētiī quoque reliquōs Gallōs virtūte praecēdunt, quod ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suīs fīnibus eōs prohibent aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt. Eōrum ūna pars, quam Gallōs obtinēre dictum est, initium capit ā flūmine Rhodanō; continētur Garumnā flūmine, Ōceanō, fīnibus Belgārum; attingit etiam ab Sēquanīs et Helvētiīs flūmen Rhēnum; vergit ad septentriōnēs. Belgae ab extrēmīs Galliae fīnibus oriuntur; pertinent ad īnferiōrem partem flūminis Rhēnī; spectant in septentriōnem et orientem sōlem. Aquītānia ā Garumnā flūmine ad Pȳrēnaeōs mōntēs et eam partem Ōceanī quae est ad Hispāniam pertinet; spectat inter occāsum sōlis et septentriōnēs. 

关于高卢领地分布以及其中居民的简短介绍。

Gallia..omnis: “整个高卢”,与狭义下的高卢,也就是凯尔特高卢,形成对比。凯尔特高卢经常被称为Gallia (Kelsey)历史地图及卫星图像

Gallia...divisa: 注意这里的语序。“高卢从整体来说是分裂的。”(Rice Holmes)

Belgae-arum m : 比尔及人

Aquitani, -orum m:阿奎丹尼人,居住在高卢的西南部

Celtae, -arum m:凯尔特人(Walker)

Gallos...dividit: 这里的动词为单数形式,因为两条河连成了同一条分界线。我们应该说“被马恩河和塞纳河的连线分割”(Allen & Judson) (AG 317b)

Garumna: 加隆纳河,现今加仑河

Matrona: 马特隆纳河,现今马恩河

Sequana: 塞广纳河,现今塞纳河(Walker)

cultu atque humanitate: cultus表示一个文明外在的,可直接观察到的特点(服装,生活方式等);humanitas则为精神层面上的特征(思想,感受,教育等方面的高雅精致)(Merryweather & Tancock)humanitate:“文雅,精致,高尚” (Kelsey)

provinciae: 奈波高卢省,约公元前120年建成。主要城市包括马西利亚(马赛),一个古老的希腊城邦;和首都纳尔波(纳尔博纳),一个罗马人的殖民地。Provincia这个名字现今被称为普罗旺斯。(Allen & Greenough)历史地图及卫星图像

minime saepe: “非常偶然”(Walker)

Mercatores: 主格。从马西利亚(马赛)和意大利北部来的商人和小贩用骡群驮运,甚至于自己背来了红酒(他们最吸引人的商品)和其他奢侈品 (Towle & Jenks)

commeant: “去到...”;与cum组合的动词通常会传达一种“四处移动”的意思。(Walpole).把Saepe和commeant,minime与commeant和important放在一起理解;“商人极少往返旅行到他们(的所在地),也很少携带...”等等 (Towle & Jenks)

ad effeminandos animos: “削弱(他们的)勇气”(Walker)(AG 506)

qua de causa: “由于这个原因”(Kelsey);“由于这个原因”: 指代前文proximi...;同一句话中的quod...contendunt进一步解释了这个短语。(AG 404c)

quoque:即:和比尔盖人一样(Towle & Jenks);“同样地”,这个短语常常跟在表示强调的词汇之后,在这里翻译为 “因为他们(和比尔盖人一样)在日耳曼人的领土附近居住。”(Harper & Tolman) (AG 322)

in eorum finibus: eorum指代日耳曼人。(Walker)

eorum una pars: Eorum指代整个高卢,而不是刚刚提到过的厄尔维几人

quam Gallos obtinere: quam是宾语,而Gallos则是obtinere的主语;quam...obtinere这个不定式从句是dictum est的主语。这段话的整体可以被翻译为“像已经提过的一样,高卢人占据了这个地方”(Walker)

a flumine: “在河边”(Walker)

ab Sequanis: “在塞广尼人领土的那一边”(Merryweather & Tancock) (AG 429.b)

in septentriones…solem: 即:向着东北方向(Walker). Septentriones -um m.“北边”,字面意义则是大熊和小熊星座。这个词语既有单数用法(作为一个复合词)也有复数用法。

spectat inter etc.: 即:“朝向西北”。凯撒是从“省”(即他所在的地方)来观察整个高卢的。

Gallia, -ae, f.: 高卢,现今法国一带

Galli -ōrum m.: 高卢人

in-cŏlo, -ĕre, -lŭi: 居住在…中(接宾格地点)

Belgae -ārum m.: 比尔及人,居住于高卢北部

Aquitānī -ōrum m.: 阿奎丹尼人,居住于高卢西南部

Celtae -ārum m.: 凯尔特人

īnstitutum -i n.: 传统(制度和文化等),习俗

proptĕrĕā: 因为这个原因;proptĕrĕā quod: 因为,由于

cultus -ūs m.: 文明,文化

hūmānĭtas -ātis f.: 开明的教育;举止优雅

mĭnĭmē: 最少地(最高级)

mercātor -ōris m.: 商人

com-mĕo -āre: 反复来往,经常拜访

ef-fēmĭno -āre: 使...变的女气;削弱,使..变的虚弱或无力

importo -āre: 引进(商品);进口

Germanī -ōrum m.: 日耳曼人

trāns: 在...对面(接宾格地点)

Rhenus, -i m.: 莱茵河

contĭnenter: 接连不断地

Helvetiī -ōrum m.: 厄尔维几的;厄尔维几人,居住于高卢北部

prae-cēdo -ĕre -cessī-cessum: 超过;胜过

cotīdiānus -a -um: 每天的

contendo -tendere -tendi, -tentum: (+cum)与⋯斗争;打仗

ob-tĭnĕo -tinēre -tĭnŭi -tentum: 囊括;拥有

Rhodanus, -i m.: 罗唐纳斯河,现今罗讷河

contineō, -tinēre: 包含;容纳;(被动)被…环绕(接离格)

Ōceanus -i m.: 泛指海洋

attingo -tingĕre -tĭgi -tactum: 接触,毗邻

Sēquanī -ōrum m.: 一个位于索恩河谷上游的凯尔特王国

vergo -ĕre: 弯曲,转向;位于

septentrĭōnes -um m. pl.: 北方

Hispānia -ae f.: 现今西班牙

occāsus -ūs m.: (天体)落下(如日落等);西方

Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. http://dcc.dickinson.edu/zh-hans/caesar/book-1/chapter-1-1