Chapter 4.26

Pūgnātum est ab utrīsque ācriter. Nostrī tamen, quod neque ōrdinēs servāre neque fīrmiter īnsistere neque sīgna subsequī poterant atque alius aliā ex nāvī quibuscumque sīgnīs occurrerat sē aggregābat, māgnopere perturbābantur; hostēs vērō, nōtīs omnibus vadīs, ubi ex lītore aliquōs singulārēs ex nāvī ēgredientēs cōnspēxerant, incitātīs equīs impedītōs adoriēbantur, plūrēs paucōs circumsistēbant, aliī ab latere apertō in ūniversōs tēla cōiciēbant. Quod cum animadvertisset Caesar, scaphās longārum nāvium, item speculātōria nāvigia mīlitibus complērī iussit et, quōs labōrantēs cōnspēxerat, hīs subsidia submittēbat. Nostrī, simul in āridō cōnstitērunt, suīs omnibus cōnsecūtīs, in hostēs impetum fēcērunt atque eōs in fugam dedērunt; neque longius prōsequī potuērunt, quod equitēs cursum tenēre atque īnsulam capere nōn potuerant. Hōc ūnum ad prīstinam fōrtūnam Caesarī dēfuit.

一场激烈的战斗之后,不列颠人被击溃了。

pugnatum est ab utrisque acriter: “双方在激烈地战斗” (Kelsey)(A&G 208.d)

alius alia ex navi: 不同船上的人(艾伦和格里诺);“一人从这艘船,另一人从那艘...” (Kelsey)(A&G 315.c)

quibuscumque…aggregabat: “聚集在任何他们能看到的军旗附近”

aggrego, -are: [ad+grex, flock] 聚集成一群,集合,连接。(Walker)

signis: signa是每个独立(罗马)步兵队的军旗(Towle and Jenks)

ordines servare: “保持队形”(Kelsey)

singulares: “一个接一个”(Kelsey)“分散的士兵”(Allen & Greenough)

vadis: “浅的地方”(Towle and Jenks)

ubi…conspexerant…adoriebantur, etc.: 一种普遍状况,“只要他们看到”。(Allen & Greenough)这里的ubi接着过去完成时而不是常规过去时,表达了重复的动作,类似于下文未完成时的作用。(Walker) (A&G 542,518.b)

adoriebantur: “将要攻击”(Allen & Greenough)

universos: universos不代表所有的罗马士兵;因为他们登陆的船队有整整一英里长。这个词与singulares形成对比,表示“整组”。(Rice Holmes)

scapha, -ae f: 小艇,小船(Walker)

speculatorius, -a, -um: 间谍的,侦察的。(Walker)

simul: =simul atque(同时;同样的)(Walker)(A&G 543)

neque: “不是...也不是”(Walker)

longius: “很远”(Walker)

equites: 他们(马)还在船上

capere: “达到”(Walker)

hoc unum: 骑兵的追赶是每次常规交战的重要步骤。(Walker)

hoc unum…defuit: 事实上,一波即将延续几年的灾难正要发生。(Allen & Judson)

firmĭter: 坚定地;坚决地;肯定地

insisto, -ĕre, -stĭti: 踏上;站立上

subsĕquor, -ui, -cūtum: 紧紧或立即地跟随

aggrĕgo, -āre: 添加到群里;结交

magnŏpĕrē: 很大程度上地;非常

perturbo, -āre: 使困惑;使费解

vădum, -i n.: 浅滩

singŭlāris, -e: 一个接一个;一次一个;单独

conspĭcĭo, -ere, -spexi, -spectum: 盯着;聚精会神地看;察看

incĭto, -āre: 迅速地;加紧地;催促地

impĕdĭo, -īre, -īvi, -ītum: 使纠缠;卷入;诱捕;阻碍

ădŏrĭor, -orīri, -ortus: 起义;攻击;试图

circumsisto, -ĕre, -stĕti: 置身于周围;围绕

ūnĭversus, -a, -um: 总共;所有累积;整体

cōicio, -ere, -iēci, -iectum: 扔;集合

animadverto, -ere, -ti, -sum: 引导;留意;考虑;察觉

scăpha, -ae f.: 小船;小艇

spĕcŭlātōrĭus, -a, -um: 嘹望员;侦察员

nāvĭgĭum, -i n.: 船;舰

complĕo, -ēre, -plēvi, -plētum: 装满;完成,充满军队,舰队,军团的数量;使增强勇气;使充满感情;完成

subsĭdĭum, -ii n.: 辅助军;储备军;帮助;援助

summitto, -ĕre: 放下;降低;从下向上传递;作为援助而发送

pristĭnus, -a, -um: 以前的;之前的;早的;刚刚发生的,昨天的;守旧的;老式的

Text Read Aloud
Article Nav
Previous
Chinese, Simplified
Christopher Francese, Caesar: Selections from the Gallic War. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2011, revised and enlarged 2018. ISBN: 978-1-947822-02-3. http://dcc.dickinson.edu/zh-hans/chapter-4-26