1.3: Just Give Me a Chance
The poem begins with a cry of unrequited love: the poet prays first that the girl will love him, or at least not reject him outright, but then even that second hope seems too presumptuous. [full essay]
1–2: praedāta ... est: Notice the return to the martial terminology; see Amōrēs 1.2, where Ovid refers to himself as the spoils (praeda, 19) of Cupid. aut faciat cūr ego semper amem: i.e., if she will not love him outright, let her at least give him reasons to keep on hoping. Amet and faciat are both jussive subjunctive (AG §439). Amem is subjunctive in an indirect question (AG §574).
3–4: tantum: "only, just." patiātur: understand puella as the subject of this jussive subjunctive verb. amārī: understand sē as the accusative subject of this infinitive. audierit: syncopated form of audīverit, probably future perfect (AG §181b); the clause functions almost as the apodosis of a condition: "if she would just allow herself to be loved, Venus will have heard my many prayers." nostrās: plural for singular. Cytherea = Venus; the Greek island of Cythera was sacred to Venus. Google Earth map.
5–6: per longōs ... annōs: for per + accusative as "throughout" a period of time, see OLD 7. quī dēserviat: the antecedent is an implied eum, i.e., accipe eum quī tibi dēserviat. The verb dēservīre, "to devote oneself," can take a dative; it presumably retains some of its original meaning of "be enslaved to." The relative clauses of characteristic here and in the next line put the emphasis on Ovid’s character. nōrit = nōverit, "knows how to."
7–8: eques: "equestrian," a member of the ordo equester; take as a predicate nominative with est understood. A family founded by a member of the equestrian order was highly respectable, but it had distinctly less prestige than a senatorial family.
9–10: campus: normally refers to an open field as a site of sport or warfare, but here it clearly refers to land under cultivation, an estate. temperat et: = et temperat; poets often postpone conjunctions slightly for metrical or stylistic reasons.
11–12: comitēs novem: the nine companions of Apollo are the Muses. vītisque repertor: the discoverer of the vine is Bacchus/Dionysus, god of wine and, here, a god of poetry. hāc faciunt: if this reading is right it means faciunt hāc ex parte, "act on this side," i.e., "are on my side." mē quī tibi dōnat Amor = Amor quī mē tibi dōnat, i.e., Amor is handing the poet over, as a slave; compare dēserviat (line 5).
13–14: fidēs … mōrēs … simplicitās … pudor: These four Roman virtues parallel the divinities of poetry mentioned above (Phoebus … comitēs novem ... vītis repertor … Amor) and are also subjects of hāc faciunt (12). cessūra: "that will yield to," "second to," (+dat.). sine crīmine: the basic meaning of crīmen, crīminis, n. is "charge, accusation." purpureus pudor: note the repetition of the pu- sound, perhaps suggestive of an embarrassed stammer; pudor is purple because it is modestly blushing.
15–16: mīlle: supply puellae. dēsultor: "circus rider" (performers in the Circus Maximus who would jump from horse to horse at full gallop). This imagery suggests the opposite of fidelity, one jumping from bed to bed. sī quā fidēs: understand est, i.e., "if there is any loyalty in the world" (quā can be indefinite, "anywhere" or "in any way").
17–18: quōs … annōs: annōs, the antecedent of quōs, has been attracted into the relative clause, but functions with vīvere as an accusative of duration of time. sorōrum: the three Parcae (the Fates), who spun and cut the threads of life. vivere contingat: "may it befall me to live," "may I be allowed to live"; optative subjunctive (AG §441).
19–20: tē mihi māteriem: adversative asyndeton: the complete absence of connecting words indicates an abrupt change of topic. Māteriem fēlīcem is a predicate accusative with tē: "Offer yourself as …" in carmina: "for songs"; in + acc. can mean "for the purpose of." causā carmina digna suā: "songs worthy of their inspiration"; dignus regularly takes an ablative (AG §418b).
21–22: carmine: "in poetry"; Ovid proceeds to give examples of women whose names live on through poems. habent: plural because there are three subjects: Io; the suppressed antecedent of quam in line 22 (Leda); and the suppressed antecedent of quaeque in line 23 (Europa). Īō: the daughter of Inachus, from Argos. Zeus fell in love with her, raped her, then changed her into a cow in an attempt to conceal his actions from Juno. Ovid elsewhere describes Io’s shock at seeing her horns reflected in water (Metamorphoses 1.640–641). quam = ea quam; the reference is to Leda, seduced by Zeus after he took the form of a flūmineā … ave. A painting from the temple of Isis at Pompeii (1st c. AD) uses horns as a graphic cue to identify Io. It shows her ultimate salvation in Egypt, where she was delivered from Hera and returned to human form. She arrives in Canopus on the shoulders of the river god Nile, welcomed by Isis. An erotic fresco from Pompeii shows a naked Leda attempting to embrace the swan.
23–24: quaeque = ea quae(que), "and she who"; the reference is to Europa, whom Zeus, transformed into a bull, carried off to Crete. A wall painting of rather humble quality from a house at Pompeii (IX.5.14) shows the popularity of Europa as a theme. She rides a diminutive bull across the sea, her clothing blowing in the wind.
25–26: pariter: "equally," i.e., just as much as Zeus and his mistresses; the word may also suggest that Ovid and Corinna will be remembered together. nostra: plural for singular, even though in the preceding line nos apparently = ego et tu.