36

[36.1] Ac prīmō congressū ēminus certābātur; simulque cōnstantiā, simul arte Britannī ingentibus gladiīs et brevibus caetrīs missilia nostrōrum vītāre vel excutere, atque ipsī magnam vim tēlōrum superfundere, dōnec Agricola quattuor Batāvōrum cohortēs ac Tungrōrum duās cohortātus est ut rem ad mucrōnēs ac manūs addūcerent—quod et ipsīs vetustāte mīlitiae exercitātum et hostibus inhabile parva scūta et ēnormēs gladiōs gerentibus. (Nam Britannōrum gladiī sine mucrōne complexum armōrum et in artō pugnam nōn tolerābant.) [36.2] Igitur ut Batāvī miscēre ictūs, ferīre umbōnibus, ōra fōdere, et strātīs quī in aequō adstiterant, ērigere in collēs aciem coepēre, cēterae cohortēs aemulātiōne et impetū cōnīsae proximōs quōsque caedere: ac plērīque sēminecēs aut integrī festīnātiōne victōriae relinquēbantur. [36.3] Interim equitum turmae, <ut> fūgēre covinnāriī, peditum sē proeliō miscuēre. Et quamquam recentem terrōrem intulerant, dēnsīs tamen hostium agminibus et inaequālibus locīs haerēbant, minimēque equestris ea [enim] pugnae faciēs erat, cum aegrē in gradū stantēs simul equōrum corporibus impellerentur; ac saepe vagī currūs, exterritī sine rēctōribus equī, ut quemque formīdō tulerat, trānsversōs aut obviōs incursābant.

    Overview: The Britons stand their ground under a galling fire; preceded by six cohorts, the Romans rush to close quarters; the Roman cavalry precipitates itself into the conflict to the confusion of both friends and foes. (Stuart); this chapter begins on f. 62v of the codex Aesinas.

    36.1

    cōnstantiā ... arte: "persistently and skillfully." Ablatives of manner. (Gudeman) [A&G 412]  arte: the skill with which they rendered the missiles ineffective. (Stuart)

    ingentibus gladiīs et brevibus caetrīs: so in comparatively modern times the large claymore and the small round targe were the national weapons of the Highland Scotchman. (Stuart)

    excutere: “parry.” The infinitives are arranged chiastically with reference to the preceding ablatives.  (Stuart); “parry” with gladiīs; vītāre with caetrīs. (Pearce)

    Batāvōrum: the Batavians were a German tribe who dwelt on the island of the Lower Rhine and in the adjacent regions. Troops of this nationality played an important part in the Roman army from the campaigns of Germanicus on. They were particularly noted for their skill in swimming. See note on chapter 18. (Stuart)

    Tungrōrum: this people crossed the Rhine and settled in what is now Belgium, near Liege. (Stuart); another German tribe. (Gudeman)

    ad mucrōnēs: the Roman swords were short and adapted for stabbing. Hence, instead of the usual ad gladiōs, the distinctive feature of the Roman sword is brought out. (Pearce)  mucrōnēs ac manūs: equivalent to the more common cōminus, as opposed to ēminus above. (Gudeman)

    quod = quod genus pugnandī. (Gudeman)  quod ... exercitātum: i.e. this mode of fighting had become familiar to Agricola's soldiers by practice, owing to their long military service. (Gudeman)  vetustāte mīlitiae: "by long service in warfare." (Stuart)  exercitātum: sc. erat. (Damon); “had been rendered adept.” The usual construction with exercitārī requires a subject denoting the person trained. (Stuart)

    et ... et = cum ... tum, “on the one hand ... on the other." (Gudeman)

    inhabile: sc. erat, “awkward, difficult to deal with"; explained by parva ... gerentibus; a further explanation being added in nam ... tolerabant. (Pearce)  hostibus inhabile: the short Roman gladius was adapted to the thrust; hence, the legionary shone at close quarters. (Stuart)

    sine mucrōne: “pointless.” Sine with a noun is the usual substitute in Latin for a missing negative adjective. (Gudeman); the prepositional phrase, which is dependent on gladii, functions as an adjective here rather than adverbially, as is usual. (Damon)

    complexum armōrum: “a grapple.” (Pearce); “hand-to-hand fight.” The phrase seems to occur only here. (Gudeman)

    tolerābant: tolerāre with an inanimate subject is very unusual. (Pearce; a bold personification. ... On a similar statement about the Germans in battle, see Ann. 2.21. (Gudeman)

    36.2

    miscēre: the idea is of blows inflicted in such rapid succession that the intervals between them were scarcely perceptible. See Vergil, Aeneid, 5.459: densīs ictibus … pulsat. (Stuart); “deal blow on blow, rain blows.” (Pearce); “dealt out blow upon blow.” (Gudeman)

    ferīre umbōnibus: at close quarters the shield was sometimes utilized both by the Greeks and the Romans as a weapon of offense. (Stuart)

    ōra fōdere: a common phrase, e.g. Ann. 2.21; Liv. 8.10,6. With the entire passage, see Polyb. 2.33.  (Gudeman)

    ērigere … aciem: see ch. 18.2. (Stuart)

    proximōs quōsque: for the singular (in Tacitus only here and Ann. 14.31, praecipui quique) is extremely rare … . It was used in the present passage to indicate that the enemy approached in groups, not singly, one after another. (Gudeman)

    sēminecēs: for sēmivīvōs is a Vergilian word, frequent in post-Augustan poetry, but very rare in prose. (Gudeman)

    36.3

    interim: the narrative turns to the cavalry who had engaged the chariot corps apparently while the fight between the opposing bodies of infantry was in progress. It is difficult to see how the infantry could have closed until after the chariots had been dislodged from the middle of the field. Tacitus does not concern himself with this detail. (Stuart)

    equitum turmae, etc.: the Roman cavalry, after defeating the covinnārius eques (35.3) charged the enemy's infantry. Of course, the chariots must have been cleared out of the way before the infantry battle began. (Pearce)  equitum turmae <ut>: the conjunction is added to clarify the syntax. Gudeman's elaborate explanation of this passage, which has not found general acceptance, is omitted here. (Damon)

    et: “and yet"; see note on chapter 3.1. (Stuart)

    recentem: from the point of view of the Britons, hard pressed by the Roman foot. (Stuart)  recentem ... intulerant: i.e. by the defeat of the covīnnāriī. (Pearce)  recentem terrōrem: a fresh source of panic, in addition to that inspired by the victorious infantry. The same phrase occurs repeatedly. See also note ch. 32.3. (Gudeman)

    densis ... locis: ablatives of means with haerēbant, “were checked.” (Pearce) [A&G 409]

    ea pugnae facies: cavalry require space and a level country for effective maneuvers. Conditions at this juncture of the combat did not meet either of these demands. (Stuart); on the metaphor ... see note ch. 38.2. (Gudeman)

    aegrē in gradū stantēs: an acceptable emendation of the garbled text of the manuscript, aegradiu autstante (see line 21 of the right-hand column). Many others have been proposed, including that accepted by Stuart (see note below). (Damon)  aegrē clīvō īnstantēs: the text at this point is so mutilated that we can only guess what Tacitus really wrote. For the subject of impellerentur supply, as a makeshift, nostrī. (Stuart)

    impellerentur: the subject seems to be the Roman infantry; the horses were those of their own cavalry. The two points in which the Romans fought at a disadvantage were (1) the difficulty of keeping their footing in their struggle up hill; (2) the pressure of their own cavalry, which seems to have been forced by the nature of the ground upon the infantry. (Pearce)

    ac saepe, etc.: again a point in which (as it seems from the context) the Romans suffered. (Pearce)

    sine rēctōribus equī: "riderless horses"; a final touch to the portrayal of the difficulties attending the Roman advance. (Stuart); a reminiscence of Sall. Hist. fr. 1.139 Maurenbrecher. (Gudeman)

    trānsversōs aut obviōs: supply Romanōs. The frightened animals ran either across the line of the advance or straight toward it. (Stuart); notice how in this and similar expressions the point of view ... is that of the attackers. (Pearce)  

    congressus –ūs m.: meeting (in battle)

    ēminus: at a distance

    cōnstantia cōnstantiae f.: firmness, steadiness, determination

    Britannī –ōrum m.: Britons

    caetra –ae f.: short Spanish shield

    missilis –e: missile

    excutiō excutere excussī excussum: to shake off, beat off, parry

    superfundō –fundere –fūsī –fūsum: pour on

    Agricola –ae m.: Agricola

    Batavī –ōrum m.: the Batavi or Batavians

    Tungrī –ōrum m.: Tungri (a Gallic people)

    cohortor –ārī cohortātus sum: to exhort, encourage

    mūcrō –ōnis m.: sword-point

    vetustās vetustātis f.: long period

    mīlitia –ae f.: military service

    exercitō exercitāre: to train

    inhabilis –e: awkward to handle

    scūtum scūtī n.: shield (oblong, made of wood and leather)

    ēnōrmis –e: unusually great, enormous

    mūcrō –ōnis m.: sword-point

    complector complectī complexus sum: to embrace, include, hold fast

    artus –a –um: confined, narrow; (as a noun) a narrow space, tight quarters

    tolerō tolerāre tolerāvī tolerātus: to endure, sustain

    feriō ferīre: to strike

    umbō –ōnis m.: boss of shield

    fodiō fodere fōdī fossum: to stab

    sternō sternere strāvī strātus: to lay low

    adsistō adsistere adstitī: to stand

    ērigō ērigere ērēxī ērēctus: to send up

    collis collis m.: hill

    aemulātiō aemulātiōnis f.: rivalry, jealousy

    cōnītor nītī –nīsus sum: to strive

    proximus –a –um: nearest

    sēminex (nom. not in use) sēminecis: half-dead

    festīnātio –ōnis f.: haste

    turma turmae f.: troop of horse

    covīnnārius –a –um: on chariots; (as a noun) charioteer

    pedes peditis m.: foot soldier, infantry

    terror terrōris m.: fear

    dēnsus –a –um: thick, close-packed, dense

    inaequālis –e: uneven, not level

    haereō haerēre haesī haesūrus: to stick, be hemmed in

    minimus –a –um: least, very little

    equester –tris –tre: of cavalry

    impellō impellere impulī impulsum: to drive, push forward

    exterreō –terrēre –terruī –territus: to frighten

    rēctor –ōris m.: driver

    formīdō formīdinis f.: dread, fear

    trānsversus –a –um: on the side, sideways

    obvius obvia obvium: in the way, encountering

    incursō incursāre: to run at or into, strike against

    Text Read Aloud
    article Nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Cynthia Damon, Tacitus: Agricola. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-09-2. https://dcc.dickinson.edu/es/tacitus-agricola/36