35

[35.1] Et adloquente adhūc Agricolā mīlitum ārdor ēminēbat, et fīnem ōrātiōnis ingēns alacritās cōnsecūta est, statimque ad arma discursum. [35.2] Īnstīnctōs ruentēsque ita disposuit, ut peditum auxilia, quae octo mīlium erant, mediam aciem firmārent, equitum tria mīlia cornibus adfunderentur. Legiōnēs prō vāllō stetēre, ingēns victōriae decus citrā Rōmānum sanguinem bellandī, et auxilium, sī pellerentur. [35.3] Britannōrum aciēs in speciem simul ac terrōrem ēditiōribus locīs cōnstiterat ita, ut prīmum agmen in aequō, cēterī per adclīve iugum cōnexī velut īnsurgerent; media campī covinnārius eques strepitū ac discursū complēbat. [35.4] Tum Agricola superante hostium multitūdine veritus nē simul in frontem simul in latera suōrum pugnārētur, dīductīs ōrdinibus, quamquam porrēctior aciēs futūra erat et arcessendās plērīque legiōnēs admonēbant, prōmptior in spem et firmus adversīs, dīmissō eqūō pedes ante vexilla cōnstitit.

    Overview: Agricola's speech is received with enthusiasm; alignment of the Roman army; Agricola takes command in person. (Stuart); this chapter begins on f. 62r of the codex Aesinas.

    35.1

    adhūc = etiam nunc. (Stuart)

    ēminēbat ... cōnsecūta est: notice the difference of tense. (Pearce)  mīlitum ārdor ēminēbat: "the enthusiasm of the soldiers rose to a high pitch." The effect of a general's speech is often described in similar terms ... . (Gudeman)

    alacritās: see note on 33.1. (Stuart)

    statimque ad arma discursum: sc. est. (Damon); "there was a sudden rush to arms." (Gudeman)

    35.2

    īnstīnctōs: "in high feather." (Gudeman); "roused," as in 16.1. (Damon)

    octo mīlium: genitive of description. (Pearce) [A&G 345.b]

    mediam aciem firmārent: "should make a strong centre." See 14.3. (Pearce)

    adfunderentur: the word is used metaphorically to express the dispatch with which the cavalry was moved into position. Translate: "were thrown into position on." (Stuart)

    legiōnēs: Agricola had with him three legions, and possibly four. In either case, however, they were not present in full strength, since contingents must have been left in England to guard the camps. A conservative estimate would allow him 15,000 legionaries and a total army of about 28,000. (Stuart)

    prō: "in front of." (Stuart)

    ingēns victōriae decus: victoriae, dative; like victoribus in 33.5 = "if they conquered." It corresponds to si pellerentur. (Pearce)  victōriae: "in case of victory." (Stuart)  decus: in apposition with the whole idea of the preceding sentence; "an arrangement which would secure him the honor." (Stuart) [A&G 282]  decus, etc.: to gain a victorious battle without shedding the blood of Roman legionaries enhanced the glory, while in the emergency of a repulse of the non-Roman auxiliaries they, with strength unimpaired, were in position to turn disaster into success. (Gudeman)

    citrā = sine. See note ch. 1.3. (Gudeman)

    Rōmānum: of Roman citizens, since the legionaries were Romans in a political sense merely. (Stuart)

    bellandī: explanatory genitive, telling in what the glory consists. (Stuart) [A&G 345, with citra Romanum sanguinem as the requisite modifier]; depends on decus, which it explains: "the glory, namely, of an action fought without shedding Roman blood." (Pearce)

    auxilium: in apposition with legiones only (and not with the whole sentence legiones ... stetere like decus above). (Pearce)

    pellerentur: sc. auxilia, which, though easily supplied from the context, would probably have been expressed had not auxilium preceded (Gudeman)

    35.3

    in speciem simul ac terrōrem: observe that what Calgacus had warned against and ridiculed, ne terreat vanus adspectus et ... fulgor (ch. 32.3), is here asserted to have been resorted to by the Caledonians themselves. Terror is the result of species, and simul is used to indicate their belief that cause and effect would be virtually coincident. (Gudeman) 

    in aequō: sc. consisteret, to be supplied from the preceding constiterat. (Gudeman)

    cōnexī: "in solid ranks." (Stuart); "in close array." (Gudeman)

    velut īnsurgerent: because of the close formation the rising ground on which the enemy stood was invisible, so that it seemed to the Romans as if they were confronted by a hill of men. Translate: "the rest ... towered on high as it were." (Stuart); why velut, as they did actually rise? Perhaps the idea in Tacitus' mind (probably the tiers of seats in a theatre) was more figurative than his language, which does not seem to need the apologetic velut. (Pearce); i.e. seemed actually to rise terrace-like one above the other. It was this that constituted the imposing appearance just mentioned. Tacitus and post-Augustan writers generally do not often apologize for metaphors, but here velut was necessary, for otherwise the predicate would have belonged to in aequo as well. (Gudeman)

    media campī:  the space between the two armies. (Stuart); the plain stretching from the foot of the adclive iugum to the rear of the primum agmen. (Gudeman)

    covinnārius eques: "the chariot corps." (Stuart); the covinnus was a scythe-bearing chariot. (Pearce)

    35.4

    dīductīs ōrdinibus: "widening the ranks." (Gudeman)

    porrēctior: "too much extended" in proportion to its depth; i.e., "too thin." (Pearce)

    futūra erat: "might prove to be," a frequent meaning of the future participle. For quamquam with the indicative, very unusual in Tacitus, see ch. 36.3. (Gudeman)

    arcessendās: sc. esse, indirect discourse introduced by admonebant. (Damon)

    prōmptior: i.e. than the plerique just mentioned. (Pearce)  prōmptior in spem: "more sanguine" than his advisers. (Stuart); "rather sanguine." (Gudeman)

    adversīs: dative, as in 22.4 comis bonis. (Pearce) [A&G 383-84]  firmus adversīs: "steadfast in the face of adversity." Elsewhere Tacitus uses the preposition adversus with firmus, but this was here excluded by adversis. The change between an ablative or dative and a prepositional clause is, however, characteristic of the author. See Introd. p. xxxiv #2. (Gudeman)

    pedes: a predicate nominative modifying Agricola, "as a footsoldier." (Damon) [A&G 283-84]

    ante vexilla: i.e. at the head of the auxiliary infantry. (Pearce)  vexilla: the standards of the auxiliaries as distinguished from the signa of the legions. (Gudeman)

    alloquor alloquī allocūtus: to address

    Agricola –ae m.: Agricola

    ārdor ārdōris m.: ardor, fire, zeal

    ēmineō –minēre –minuī: to stand out, blaze out

    alacritās –ātis f.: eagerness

    discurrō –currere –cucurrī –cursus: to run about, run in different directions

    īnstīnguō īnstīnguere īnstīnxī īnstīnctum: to inspire

    ruō ruere ruī rūtum: to rush

    dispōnō dispōnere dispōsuī dispōsitus: to arrange

    pedes peditis m.: foot soldier, infantry

    octō: 8

    mīlia mīlium n.: thousands

    fīrmō fīrmāre fīrmāvī fīrmātus: to make strong, strengthen

    affundo affundere affūdi affūsum: to spread around

    vallum vallī n.: rampart, entrenchment

    citrā: short of, without

    Rōmānus –a –um: Roman

    bellō bellāre bellāvī bellātus: to make war

    Britannī –ōrum m.: Britons

    terror terrōris m.: fear

    acclīvis –e: uphill, sloping

    cōnectō –nectere –nexuī –nexus: to bring close together

    īnsurgō –surgere –surrēxi –rēctus: to rise up

    covīnnārius –a –um: in chariots

    strepitus –ūs m.: noise

    discursus –ūs m.: maneuvering

    compleō complere complēvī complētus: to fill full

    dīdūcō –dūcere –dūxī –ductum: to draw apart, open out

    porrigō porrigere porrēxī porrēctum: to stretch forward

    arcessō arcessere arcessīvī arcessītus: to send for, summon

    admoneō admonēre admonuī admonitus: to warn, advise

    prōmptus –a –um: ready, quick

    fīrmus –a –um: strong, unyielding

    vexillum –ī n.: standard, flag, company

    Text Read Aloud
    article Nav
    Previous
    Next

    Suggested Citation

    Cynthia Damon, Tacitus: Agricola. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries, 2016. ISBN: 978-1-947822-09-2. https://dcc.dickinson.edu/es/tacitus-agricola/35